• Forthcoming titles
      • New in paperback
      • New titles by subject
      • September 2024
      • August 2024
      • July 2024
      • June 2024
      • New serials
      • Latest issues
      • Currently in production
      • Active series
      • Other series
      • Collections
      • Open-access books
      • Text books & Course books
      • Dictionaries & Reference
      • By JB editor
      • Active serials
      • Other
      • By JB editor
      • Printed catalogs
      • E-book collections
      • Amsterdam (Main office)
      • Philadelphia (North American office)
      • General
      • US, Canada & Mexico
      • E-books
      • Examination & Desk Copies
      • General information
      • Access to the electronic edition
      • Terms of Use
      • Journal collections
      • Journal mutations
      • E-newsletter
      • Book Gazette
Cover not available
Part of
Missionary Grammars and Dictionaries of Chinese: The contribution of seventeenth century Spanish Dominicans
Otto Zwartjes
[Studies in the History of the Language Sciences 131] 2024
► pp. 165–271

Chapter 4
Lexicography

Article outline
  • 4.1Hispanic missionary lexicography: Introduction
  • 4.2Sino-Hispanic lexicography
    • 4.2.1Dictionaries attributed to Francisco Díaz
      • Francisco Díaz
      • Antonio Díaz
    • 4.2.2Cabecillas, o simpliciter necesario para todos
    • 4.2.3Breve compendio del vocabulario de compuestos en lengua mandarina
      • Why is Marsh 696 also attributable to Díaz: A comparison with Jagiel
    • 4.2.4Target readership, microstructure and content of the lemma
      • The microstructure of the entries: Lemmatization
      • Markedness
      • Symbols
        • ‘Genericè’
        • ‘En lengua’
      • Lemmatization and the content
      • Bioacoustics
      • Other sounds
      • The Spanish language used in Díaz’s dictionary
      • Loanwords from Nahuatl and other indigenous languages
      • Tagalog borrowings
    • 4.2.5The dictionary of Antonio Díaz (Paris Ms): Facsimile edition, transliteration and English translation
      • Introduction
      • Antonio Díaz’s life and work
      • Analysis
        • Chinese dictionaries
      • Explicit references to Chinese dictionary in the entries
      • Additions
      • Corrections, different diacritics
      • Different meaning
      • Different tone and different meaning
      • The section on fănqiè
      • Entries marked with F (Fokien = Hokien)
      • The content
    • 4.2.6The Portuguese connection
      • “Two Chinese-Portuguese dictionaries”
      • Chung-P’u tzu-hui (ARSI)
      • How do the two Leiden manuscripts relate to the ARSI manuscript? Can we connect them with each other?
      • Other indications that suggest a Portuguese connection
      • The presence of Portuguese in Spanish dictionaries
    • 4.2.7Conclusion
  • 4.3Spanish-Chinese lexicography
    • 4.3.1Introduction
    • 4.3.2Antonio de Nebrija, Alonso de Molina, San Buenaventura and the Dictionario Hispanico Sinicum
    • 4.3.3Francisco Varo’s Spanish-Chinese Dictionary
  • 4.4Conclusion
  • Notes
Share via FacebookShare via TwitterShare via LinkedInShare via WhatsApp
About us | Disclaimer | Privacy policy | | | | Antiquariathttps://benjamins.com