• Forthcoming titles
      • New in paperback
      • New titles by subject
      • September 2024
      • August 2024
      • July 2024
      • June 2024
      • New serials
      • Latest issues
      • Currently in production
      • Active series
      • Other series
      • Collections
      • Open-access books
      • Text books & Course books
      • Dictionaries & Reference
      • By JB editor
      • Active serials
      • Other
      • By JB editor
      • Printed catalogs
      • E-book collections
      • Amsterdam (Main office)
      • Philadelphia (North American office)
      • General
      • US, Canada & Mexico
      • E-books
      • Examination & Desk Copies
      • General information
      • Access to the electronic edition
      • Terms of Use
      • Journal collections
      • Journal mutations
      • E-newsletter
      • Book Gazette
Cover not available
Part of
Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research
Edited by Michael P. Oakes and Meng Ji
[Studies in Corpus Linguistics 51] 2012
► pp. 275–300

The games translators play

Lexical choice in vedic translation

Alexandre Sotov | Independent Researcher, St. Petersburg, Russia
This chapter applies tools of corpus linguistics and game theory to an aligned parallel corpus of ancient Indian cultic poetry, the Ṛgveda, and its translations in German and Russian (ca. 690,000 tokens in total). The research analyses the relationship between translators’ choice preferences in rendering ambiguous Vedic terms, using such techniques as transcription and explicitation, and the source text content. The latter is represented as two translation constraints, one dealing with content uniqueness (measured by the number of hapaxes) and another with context (text location). Translators apply lexical adjustment if the amount of information available to them is low and there is a perceived necessity to explain the meaning of a key word. When the degree of ambiguity of the source text cannot be estimated, often the case with uniquely attested lexis, individual translation choices aggregate to a coherent strategy, which results in complementarity between the translations.
Published online: 20 March 2012
DOI logo
https://doi.org/10.1075/scl.51.11sot
Share via FacebookShare via TwitterShare via LinkedInShare via WhatsApp
About us | Disclaimer | Privacy policy | | | | Antiquariathttps://benjamins.com