• Forthcoming titles
      • New in paperback
      • New titles by subject
      • September 2024
      • August 2024
      • July 2024
      • June 2024
      • New serials
      • Latest issues
      • Currently in production
      • Active series
      • Other series
      • Collections
      • Open-access books
      • Text books & Course books
      • Dictionaries & Reference
      • By JB editor
      • Active serials
      • Other
      • By JB editor
      • Printed catalogs
      • E-book collections
      • Amsterdam (Main office)
      • Philadelphia (North American office)
      • General
      • US, Canada & Mexico
      • E-books
      • Examination & Desk Copies
      • General information
      • Access to the electronic edition
      • Terms of Use
      • Journal collections
      • Journal mutations
      • E-newsletter
      • Book Gazette
Cover not available
Part of
Corpus-based Translation of Private Legal Documents
Patrizia Giampieri
[Natural Language Processing 15] 2024
► pp. 37–57

Chapter 3
The research activities carried out

Methodology on corpus building and on the organisation of translation application

Article outline
  • 3.1Scope of the research
    • 3.1.1Web hosting services
    • 3.1.2Qualitative and quantitative research
  • 3.2Why a manual corpus compilation
  • 3.3The English corpus
    • 3.3.1The search queries
    • 3.3.2Building the corpus: Saving or discarding webpages
      • 3.3.2.1Discarding webpages
      • 3.3.2.2Building the corpus
  • 3.4The Italian corpus
    • 3.4.1The search queries
    • 3.4.2Building the corpus: Saving or discarding webpages
      • 3.4.2.1Discarding webpages
      • 3.4.2.2Building the corpus
  • 3.5Copyright issues
  • 3.6The Sketch Engine platform
    • 3.6.1Corpus upload
    • 3.6.2Why Sketch Engine
  • 3.7Application in translator training
    • 3.7.1Contacting the participants
    • 3.7.2The first translation package
    • 3.7.3The participants
    • 3.7.4The language resources consulted
    • 3.7.5The first online lesson
      • 3.7.5.1First part of the lesson
      • 3.7.5.2Second part of the lesson
    • 3.7.6Assessment methods applied
    • 3.7.7Organisation and delivery of the second lesson
    • 3.7.8The corpus as a pedagogical tool and the translator training programme
  • Notes
Share via FacebookShare via TwitterShare via LinkedInShare via WhatsApp
About us | Disclaimer | Privacy policy | | | | Antiquariathttps://benjamins.com