Chapter 2. Rediscovering prediction
This chapter focuses on predictions involving language transfer, which are among the predictions that Selinker (1972) regarded as feasible. Recent studies (e.g., Jarvis 2002) show results that make plausible some predictions for novel SLA contexts (e.g., “Speakers of Finnish as a group will have a greater difficulty with the articles of Portuguese than will speakers of Swedish as a group”). Although predictions involving structures such as articles seem viable (along with some inferences about their significance for what Selinker called the Latent Psychological Structure), there are limits on predictability. Group tendencies often seem predictable but individual behavior much less so, particularly in light of three phenomena considered in the chapter: multilingualism, idiosyncrasy in IL forms, and idiosyncrasy in IL meanings.
References (46)
References
Alhawary, M. (2009). Speech processing prerequisite or language transfer? Evidence from English and French L2 learners of Arabic.
Foreign Language Annals
, 42, 367–390. 

Bley-Vroman, R. (1983). The comparative fallacy in interlanguage studies: The case of systematicity.
Language Learning
, 33, 1–17. 

Boas, F. (1938). Language. In F. Boas. (Ed.),
General Anthropology
(pp.124–145). Boston, MA: Heath.
Caramazza, A., Miozzo, M., Costa, A., Schiller, N., & Alario, F. (2001). A crosslinguistic investigation of determiner production. In E. Dupoux (Ed.),
Language, Brain, and Cognitive Development
(pp.209–226). Cambridge, MA: The MIT Press.
Chesterman, A. (1991).
On Definiteness: A Study with Special Reference to English and Finnish
. Cambridge: CUP. 

Corbett, G. (1999). Agreement. In J. Miller (Ed.),
Concise Encyclopedia of Grammatical Categories
(pp.12–18). Amsterdam: Elsevier.
Craig, C. (1977).
Jacaltec: The Structure of Jacaltec
. Austin, TX: University of Texas Press.
Ellis, R. (1985).
Understanding Second Language Acquisition
. Oxford: OUP.
Ferguson, C. & Barlow, M. (1988). Introduction. In M. Barlow & C. Ferguson (Eds.),
Agreement in Natural Language
(pp.1–22). Stanford, CA: CSLI.
Han, Z-H. (2010). Grammatical inadequacy as a function of linguistic relativity: A longitudinal case study. In Z.-H. Han & T. Cadierno (Eds.),
Linguistic Relativity in Second Language Acquisition: Evidence of First Language Thinking for Speaking
(pp.154–182). Clevedon: Multilingual Matters.
Helms-Park, R. (2003). Transfer in SLA and creoles: The implications of causative serial verbs in the interlanguage of Vietnamese ESL learners Studies in Second Language Acquisition
, 25, 211–244. 

Jarvis, S. (1998).
Conceptual Transfer in the Interlanguage Lexicon
. Bloomington, IN: IULC Publications.
Jarvis, S. (2002). Topic continuity in L2 English article use.
Studies in Second Language Acquisition
, 24, 387–418. 

Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008).
Ccross-linguistic Influence in Language and Cognition
. Ney York, NY: Routledge.
Jarvis, S., & Crossley, S. (Eds.) (2012).
Approaching language Transfer through Text Classification
. Bristol: Multilingual Matters.
Jarvis, S., Castañeda-Jiménez, G., & Nielsen, R. (2012). Detecting L2 writers’ L1s on the basis of their lexical styles. In S. Jarvis & S. Crossley (Eds.),
Approaching Language Transfer through Text Classification
(pp.34–70). Bristol: Multilingual Matters.
Jespersen, O. (1922).
Language: Its Nature, Development, and Origin
. London: Allen and Unwin.
Kamimoto, T., Shimura, A., & Kellerman, E. (1992). A second language classic reconsidered—the case of Schachter’s avoidance.
Second Language Research
, 8, 251–277. 

Lado, R. (1957).
Linguistics across Cultures
. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008).
Complex Systems and Applied Linguistics
. Oxford: OUP.
Li, C. & Thompson, S. (1987). Chinese. In B. Comrie (Ed.),
The World’s Major Languages
(pp. 811–833). Oxford: OUP.
Lucy, J. (1992).
Grammatical Categories and Cognition
. Cambridge: CUP. 

Luk, Z., & Shirai, Y. (2009). Is the acquisition order of grammatical morphemes impervious to L1 knowledge? Evidence from the acquisition of plural -s, articles, and possessive's
.
Language Learning
, 59, 721–54. 

Odlin, T. (1989).
Language transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning
. Cambridge: CUP. 

Odlin, T. (2003). Cross-linguistic influence. In C. Doughty & M. Long (Eds.),
Handbook on Second Language Acquisition
(pp. 436–486). Oxford: Blackwell. 

Odlin, T. (2006). Could a contrastive analysis ever be complete? In J. Arabski (Ed.),
Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon
(pp. 22–35). Clevedon: Multilingual Matters.
Odlin, T. (2008). Conceptual transfer and meaning extensions. In P. Robinson & N. Ellis (Eds.),
Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition
(pp. 306–340). New York, NY: Routledge.
Odlin, T. (2012a). The Contrastive Analysis Hypothesis. In P. Robinson (Ed.),
The Routledge Encyclopedia of Second Language Acquisition
(pp. 129–131). New York, NY: Routledge.
Odlin, T. (2012b). Nothing will come of nothing. In B. Kortmann & B. Szmrecsanyi (Eds.),
Linguistic Complexity in Interlanguage Varieties, L2 Varieties, and Contact Languages
(pp.62–89). Berlin: De Gruyter.
Odlin, T. (20012c). Reconciling group tendencies and individual variation in the acquisition of L2 and L3. In D. Gabrys´-Barker (Ed.),
Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition, Second Language Learning and Teaching
. (pp. 81–97). Berlin: Springer.
Odlin, T. (2013). Accelerator or inhibitor? On the role of substrate influence in interlanguage development. In D. Schreier & M. Hundt (Eds.),
English as a Contact Language
(pp. 298–313). Cambridge: CUP.
Orr, G. (1987).
Aspects of the Second Language Acquisition of Chichewa Noun Class Morphology
. Unpublished Ph.D. dissertation. University of California, Los Angeles.
Ringbom, H. (1987).
The Role of the First Language in Foreign Language Learning
. Clevedon: Multilingual Matters.
Ringbom, H. (2007).
Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning
. Clevedon: Multilingual Matters.
Sabourin, L., Stowe, L., & de Haan, G. (2006). Transfer effects in learning a second language grammatical gender system.
Second Language Research
, 22, 1–29. 

Schachter, J. (1974). An error in error analysis.
Language Learning
, 24, 205–214. 

Selinker, L. (1969). Language transfer.
General Linguistics
, 9, 67–92.
Selinker, L. (1972). Interlanguage.
International Review of Applied Linguistics
, 10, 209–231. 

Selinker, L. (1992).
Rediscovering Interlanguage
. London: Longman.
Slobin, D. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking.” In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.),
Rethinking Linguistic Relativity
(pp. 97–114). Cambridge: CUP.
Tabakowska, E. (1993). Articles in translation: An exercise in cognitive linguistics. In R. Geiger & B. Rudzka-Ostyn (Eds.),
Conceptualizations and Mental Processing in Language
(pp. 785–800). Amsterdam: John Benjamins. 

Wardhaugh, R. (1970). The contrastive analysis hypothesis.
TESOL Quarterly
, 4, 123–30. 

Whitman, R., & Jackson, K. (1972). The unpredictability of contrastive analysis”
Language Learning
, 22, 29–42. 

Cited by (2)
Cited by two other publications
Annick De Houwer & Lourdes Ortega
2018.
The Cambridge Handbook of Bilingualism,

Han, ZhaoHong
2016.
Research meets practice.
Chinese as a Second Language (漢語教學研究—美國中文教師學會學報). The journal of the Chinese Language Teachers Association, USA 51:3
► pp. 236 ff.

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.