La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du
désaccord en roumain
Notre article traite des problèmes que pose la traduction en français
d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain, en
accordant une attention particulière aux difficultés posées par la traduction d’unités
portant une empreinte culturelle. Il s’agit de phraséologismes comme:
Le cam
înflorești ‘Tu en rajoutes’; Ce tot îndrugi
acolo? ‘Qu’est-ce que tu me chantes là?!’;
Nu
mă-nnebuni! ‘Sans blague!’; Lasă
brașoavele! ‘Arrête de raconter des histoires!’.
Nous mettrons en évidence l’hétérogénéité de leurs réalisations phrastiques
ainsi que les types de correspondances qui s’établissent entre les phrasèmes roumains et
leurs équivalents français. Nous identifierons enfin les procédés de traduction
mobilisés dans leur transfert d’une langue vers l’autre, en expliquant les difficultés
que pose la traduction d’unités contenant des culturèmes, comme Lasă
brașoavele!.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Analyse typologique des structures analysées
- 2.1Structures exclamatives
- 2.2Structures assertives
- 2.3Structures interrogatives
- 2.4Structures injonctives
- 3.Degrés de figement
- 3.1Figement intégral, lexical et morphosyntaxique
- 3.2Semi-figement: Structures à variables
- 4.Types de correspondances qui s’établissent entre les phrasèmes roumains et leurs
équivalents français
- 5.Difficultés de traduction: le transfert en langue cible des phrasèmes portant une
empreinte culturelle
- 6.Conclusion
-
Notes
-
Références
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: French