La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules
de cristal
Traduire des termes idiomatiques s’avère une tâche de réflexion complexe
(Cennamo, 2020) où plusieurs techniques et
stratégies traductologiques sont mises en œuvre. Ainsi, la bande dessinée suppose un
défi traductologique parce qu’elle conjugue des références culturelles à travers des
images mais aussi à travers du code linguistique. Dans ce chapitre, nous analyserons les
traductions français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de
cristal, l’œuvre d’Hergé. Leurs caractéristiques syntaxiques et sémantiques
et leurs propres valeurs énonciatives en fonction du contexte montrent les défis
auxquels le traducteur se confronte pour les adapter au public hispanophone. Voici
l’importance de la phraséoculturologie (Chen,
2022) dans la traduction des péripéties de Tintin et ses comparses.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.«Voici» et «voilà» dans le domaine de la phraséologie
- 3.Analyse des traductions en espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristal
- 3.1Analyse sémantique
- 3.1.1«Voici» dans le dictionnaire
- 3.1.2«Voilà» dans le dictionnaire
- 3.1.3Analyse sémantique de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de
cristal
- 3.2Analyse syntaxique
- 3.3Analyse traductologique. Techniques traductologiques dans la traduction de
«voici» et «voilà»
- 3.3.1Modulation
- 3.3.2Particularisation
- 3.3.3Transposition
- 3.3.4Adaptation
- 3.3.5Amplification
- 3.3.6Élision
- 3.3.7Emprunt
- 5.Conclusion
-
Références
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: French