Phraséologie et noms de marque
Références culturelles en français et en espagnol dans le projet
Phrasmark
Dans les médias, dans la rue, sur le net… Les marques sont omniprésentes et
font partie de notre quotidien. Elles quittent le milieu marchand pour intégrer l’espace
social et, à terme, elles s’insèrent dans notre lexique courant. L'objectif de notre
étude est de bâtir une base de données franco-espagnole d’unités phraséologiques avec
des noms de marque afin d’analyser et de comparer les référents culturels dans les deux
langues, à la recherche d'équivalents. Nous montrerons les implications linguistiques et
culturelles de ces unités phraséologiques marginales ainsi que la méthodologie utilisée
pour extraire de manière semi-automatique ces expressions grâce aux technologies de
traitement automatique du langage. Cette étude s’inscrit dans Phrasmark, un projet
pluridisciplinaire alliant phraséologie et noms de marque.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.La notion de marque: Entre marketing, culture et linguistique
- 2.1Dimension marketing: La marque comme valeur économique
- 2.2Dimension culturelle: La marque comme culturème
- 2.3Dimension linguistique: La marque comme nom
- 3.Le nom de marque et le phénomène de lexicalisation
- 4.Unités phraséologiques et noms de marques
- 4.1Constat sur le traitement lexicographique des unités phraséologiques
- 4.2Constat sur le traitement des UP + NdM dans les dictionnaires/ouvrages
- 5.Vers une méthode d’extraction semi-automatiques d’expressions figées autours des
marques
- 6.Référents culturels et traduction d’unités phraséologiques contenant des NdM
- 6.1Équivalence en phraséologie contrastive
- 7.Conclusion
-
Références
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: French