Ad-hoc specialized corpora in translation teaching
A progress report on the translation of web-based heritage tourism at the MA
level
This paper shows how building a specialised corpus of heritage tourism
texts (Heritage Tourism Corpus — HT Corpus) represents the ideal
trade-union between the need of developing lingua-cultural competence
in a specialized language and training the ability of translating tourist texts from
Italian to English especially when it comes to domain-specific terminology and
cultural-specific items.
The HT Corpus comprises texts from anglophone heritage tourism websites
(approx. 1 mln words). It was built by professors at the University of Bologna as part
of an MA course on English for Special Purposes and translation. This paper thus
contains a progress report relaying preliminary findings from the classroom. Within this
MA course, the use of the HT Corpus has a twofold aim: (1) letting students familiarise
and investigate the ESP of tourism by perusing the HT Corpus mainly with frequency
lists, collocations and keywords; (2) aiding them in the translation of Italian heritage
tourism source texts (STs) into English target texts (TTs).
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Heritage tourism: UNESCO and the UNWTO
- 1.2Heritage tourism in the Italian context and its ties with translation
- 2.Specialized translation, the LSP of tourism and Corpus Linguistics
- 3.Ad-hoc specialized corpora in the translation class
- 3.1The Heritage Tourism Corpus
- 1.1Using the HTC in class
- Task 1.Observing a word list and making hypotheses
- Task 2.Reading and sorting concordance lines and analysing collocates
- Translation Task 1.Analysing a translation
- Translation Task 2.Checking a translation equivalents — is this the right choice?
- 4.Preliminary results
- 5.Conclusion
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.