Part of
Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado-Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 162183
References (41)
Références
Abdel Hadi, Maher. 1992. “ Géographie politique et traduction juridique. ” Terminologie & Traduction 2 (3) : 43–55.Google Scholar
Albert, Paul. 1871. Histoire de la littérature romaine. Tome 1. Paris : HACHETTE LIVRE-BNF.Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique. 1994. El inglés jurídico : Textos y documentos. Barcelone:  Ariel.Google Scholar
Ballard, Michel. (1992. De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses universitaires de Lille.Google Scholar
Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván et Valdenebro Sánchez, Jorge. 2020. “  Simetría y asimetría en los ordenamientos jurídicos francés y español. Consecuencias para la traducción. ” Dans Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3e éd.), éd. par Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés Iván et Pedro San Ginés Aguilar, 109–126. Grenade : Comares.Google Scholar
Berger, Adolf. 1945 The Emperor Justinian’s Ban upon Commentaries of the Digest. ” Quarterly Bulletin of the Polish Institute of Art and Sciences in America III 3, pp. 656–696.Google Scholar
Bocquet, Claude. 1994. Pour une méthode de traduction juridique. Prilly : Éditions CB Service.Google Scholar
Borja Albi, Anabel. 1998. Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque Discursivo. Barcelone : Universitat Autònoma de Barcelona. Thèse de doctorat.Google Scholar
Bouchaud, Mathieu-Antoine. 1803. Commentaire sur la loi des douze tables. Tome premier. Paris : Imprimerie de la République.Google Scholar
Cary, Edmond. 1956. La traduction dans le monde moderne. Génève : Georg.Google Scholar
Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie. 1997. “ L’idée d’une spécificité linguistique et culturelle au xvie siècle et sa manifestation dans l’activité traduisante. ” Dans Traduction et adaptation en France : actes du Colloque organisé par l’Uniersité Nancy II 23–25 mars 1995 : À la fin du Moyen Age et à la Renaissance, éd. Par Charles Brucker, 321–326. Paris : Honoré Champion.Google Scholar
Cuadrado Rey, Analía. 2021. “ Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias : propuestas de traducción al alemán. ” AUC Philologica 2 : 173–187.Google Scholar
Didier, Emmanuel. 1990. Langues et langages du droit. Montréal : Wilson et Lafleur.Google Scholar
El Krirh, Khatima. 2015. Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe. Malaga : Universidad de Málaga. Thèse de doctorat.Google Scholar
Expósito Castro, Carmen. 2017. Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial : las resoluciones judiciales en Francia. Cordoue : Universidad de Córdoba. Thèse de doctorat.Google Scholar
Gémar, Jean Claude. 1979. “ Avant-propos. ” Meta : journal des traducteurs 24 (1) : 7–8. DOI logoGoogle Scholar
. 1982. “ Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada. ” Dans Langage du droit et traduction — Essais de jurilinguistique, éd. Par Jean Claude Gémar, 121–138. Québec : Conseil de la langue française.Google Scholar
Gemar, Jean Claude. 2015. “ De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. ” Meta : journal des traducteurs 60(3) : 476–493. DOI logoGoogle Scholar
Guidère, Mathieu. 2010. Introduction à la traductologie : Penser la traduction ; hier, aujourd’hui, demain (2e éd). Bruxelles : De Boeck.Google Scholar
Hayek, Friedrich A. 1994. La constitution de la liberté. Paris : LexisNexis.Google Scholar
Honoré, Anthony Maurice. 1974. “ The Background to Justinian’s Codification. ” Tulane Law Review 48 : 859–893.Google Scholar
Horguelin, Paul A. 1981. Anthologie de la manière de traduire. Montréal : Linguatech.Google Scholar
Jallamion, Corinne. 2020. “ La ʻ traduction ʼ du droit français aux colonies : du vocabulaire juridique à l’entreprise de colonisation. ” Dans Justement traduire. Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé), éd. Par Marie Bassano et Wanda Pastor, 199–222. Toulouse : Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole. DOI logoGoogle Scholar
Lavigne, Claire-Hélène. 2005. “ Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er. ” Traduction, terminologie, Rédaction 18(1), 183–2020. DOI logoGoogle Scholar
Legault, Georges A. 1977. La structure performative du langage juridique. Montréal : Presses de l’Université.Google Scholar
Leveleux-Teixeira, Corinne. 2020. “ Traduire le droit savant en français au xiiie siècle. ” Dans Justement traduire. Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé), éd. Par Marie Bassano et Wanda Pastor, 131–150. Toulouse : Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 1991. “ La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos. ” Sendebar 2, 45–57.Google Scholar
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2012. La traduction du droit dans la procédure judiciaire . Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris : Dalloz.Google Scholar
. 2022. Traité de juritraductologie. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion. DOI logoGoogle Scholar
Pigeon, Louis Philippe. 1982. “ La traduction juridique. L’équivalence fonctionnelle. ” Dans Langage du droit et traduction — Essais de jurilinguistique, éd. Par Jean Claude Gémar, 271–281. Québec : Conseil de la langue française.Google Scholar
Pommer, Sieglinde. 2007. “ Droit comparé et traduction juridique : Réflexions jurilinguistiques sur les principes communs. ” Dans Les Journées de linguistique : actes du xxie colloque, 8–9 mars 2007, éd. Par Adèle St-Pierre et Mélanie Thibeault, 26–30. Sainte-Foy, Québec : Université Laval, Centre Interdisciplinaire de recherches sur les activités.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich : Hueber.Google Scholar
Sacco, Rodolfo 2011. “ Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction. ” Dans Traduction du droit et droit de la traduction, éd. Par Marie Cornu et Michel Moreau, 13–27. Paris : Dalloz.Google Scholar
Šarčević, Susan. 1988. “ Translation of legislation : with special emphasis on languages of limited diffusion. ” Dans Translation, our Future. Xth World Congress of FIT, éd. Par Paul Nekeman, 455–562. Maastricht : Euroterm.Google Scholar
Sparer, Michel. 1979. “ Pour une dimension culturelle de la traduction juridique. ” Meta : journal des traducteurs 24(1) : 68–94. DOI logoGoogle Scholar
Thiry, Bernard. 1995. “ Problèmes d’équivalence à la lumière de recherches en terminologie juridique. ” Dans Barrières insoupçonnées de l’Europe sans frontières, éd. Par Françoise Massart et Svetlana Vogeleer, 51–63. Louvain-la-Neuve : Bruylant, 51–63.Google Scholar
Valdenebro Sanchez, Jorge. 2022. “ L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie. ” TRANS : revista de traductología 26, 233–249. DOI logoGoogle Scholar
Valderrey Reñones, Cristina. 2004. Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Salamanque : Universidad de Salamanca. Thèse de doctorat.Google Scholar
van Hoof, Henri. 1991. Histoire de la traduction en occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris : Duculot.Google Scholar
Vázquez y del Árbol, Esther. 2013. “ Derecho Comparado Aplicado a la Traducción : Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España). ” Lebende Sprachen 58(1) : 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans Josef. 1986 “ Übersetzen als kultureller Transfer. ” Dans Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. zur Integration von Theorie und Praxis, éd. Par Mary Snell-Hornby. Tübingen : Francke.Google Scholar