De l’Antiquité à nos jours
Comment le droit est « devenu » une discipline culturelle dans la théorie et la
pratique de la traduction
Ce travail porte sur l’analyse diachronique de la conception des paramètres
culturels du droit en traduction en Occident. Plus spécifiquement, nous mettons l’accent
sur les événements historiques ayant eu lieu dans les territoires correspondant
aujourd’hui à la France et à l’Espagne. En effet, le droit est une discipline liée à une
nation précise, ce qui entraîne une composante culturelle à prendre compte, outre les
aspects juridiques à respecter. Cependant, cette vision n’a pas toujours été la même au
cours de l’histoire. Dans ce sens, notre travail vise à analyser l’évolution de la prise
en considération de l’aspect culturel du droit dans les premières réflexions et
pratiques traductologiques de l’Antiquité à nos jours.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Le droit et la traduction littérale : Méthode prédominante de l’Antiquité jusqu’au
xixe siècle
- 2.1L’Antiquité et les premiers exemples de traduction du droit
- 2.2Le Moyen Âge : De l’incompréhension du latin à la traduction juridique
- 2.3De la Renaissance jusqu’au xixe siècle : consolidation des langues vulgaires
- 3.Du xixe siècle à la première moitié du xxe siècle : vers une
période de nationalisme et de comparaison juridique
- 4.De la seconde moitié du xxe siècle jusqu’à nos jours : naissance de la
traductologie et intérêt pour les réflexions sur la traduction juridique
- 5.Réflexions finales
-
Notes
-
Références
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: French