Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques
(roum.
gât / fr. cou, gorge)
Les unités phraséologiques sont des unités polylexicales portant les marques
des coutumes et des mentalités spécifiques à une communauté linguistique, ce qui leur
attribue des traits comme l’idiomaticité, l’opacité,
la figuralité et l’iconocité (González-Rey 2021). Concernant le rapport phraséologie-traduction,
Jean-René Ladmiral (2018) met à l’honneur
l’idiomaticité des langues qui rend très difficile le transfert culturel d’une
langue-source vers une langue-cible. Dans notre article, l’objectif principal est celui
d’analyser la conceptualisation des noms de parties du corps dans les locutions
somatiques construites en roumain avec le lexème gât (fr.
cou, gorge) dans une perspective traductologique
pour classifier les équivalents culturels dans la transposition du roumain vers le
français.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Phraséologie et traduction
- 3.Champs sémantiques et équivalents culturels
- 3.1Douleur physique et émotionnelle
- 3.2Nécessité physiologique de boire
- 3.3Situation vulnérable
- 3.3.1Soumission
- 3.3.2Situation de risque ou menaçante
- 3.3.3Meurtre ou suicide
- 3.4Affectivité
- 3.5Intensité
- 4.Conclusion
-
Notes
-
Références
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: French