La accesibilidad en el cine de animación infantil y juvenil
Retos lingüísticos y traductológicos
(español-alemán)
This study deals with animated films aimed at children
and youth with a dual objective: first, from an intralinguistic point of
view, to understand the use of subtitling to make Spanish produced animated
films accessible to Spanish audiences with impaired hearing; second, from a
interlinguistic perspective, to understand the linguistic and
translatological challenges of transferring this audiovisual product to
German-speaking viewers. A review of the parameters governing subtitling for
the deaf shows that, in general, the normative guidelines have been
followed. Moreover, the interlinguistic analysis shows that the translation
into German was made using the English version of the film which may present
consequences for German speakers given the cultural context of the
adaptation.
Article outline
- 1.Introducción. La accesibilidad en traducción audiovisual
- 2.El auge del cine de animación infantil y juvenil y su traducción
- 3.La película: Las aventuras de Tadeo Jones
- 3.1Análisis intralingüístico del SPS
- 3.2Análisis interlingüístico español-alemán
- 3.2.1Tadeo Jones vs. Tad Stones: El tratamiento de los nombres propios
- 3.2.2Échame un capote vs. Hilf mir rauf! Fraseología en contraste
- 3.2.3Otros aspectos de interculturalidad
- 4.Consideraciones finales
-
Notes
-
Bibliografía
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish