El SPS como herramienta transversal para la adquisición de competencias
traductoras en el contexto de la enseñanza de la traducción
especializada
The aim of this article is to include Subtitling for Deaf
and Hard-of-Hearing audiences (SDH) as a transversal competence in the
teaching-learning of French-Spanish Technical-Scientific Translation, to
implement a didactic proposal that will help students to consolidate and
expand the competences required by this branch of the discipline. To this
end, we aim to familiarise students with real working dynamics in the field
of subtitling for deaf and hard-of-hearing people by using simulated
collaborative translation assignments in which students act in assigned
roles, and which serve to raise practical issues of the labour market in
audiovisual translation and accessibility applied to the context of
technical-scientific translation.
Article outline
- 0.Introducción
- 1.Objetivo general
- 2.Objetivos específicos
- 3.Traductolción y accesibilidad: El SPS
- 4.Competencias y traducción
- 5.El SPS como competencia transversal en la didáctica de la
traducción
- 6.El SPS en el aula desde el enfoque de trabajo colaborativo
- 6.Conclusiones
- Author queries
-
Notes
-
Bibliografía
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish