• Forthcoming titles
      • New in paperback
      • New titles by subject
      • September 2024
      • August 2024
      • July 2024
      • June 2024
      • New serials
      • Latest issues
      • Currently in production
      • Active series
      • Other series
      • Collections
      • Open-access books
      • Text books & Course books
      • Dictionaries & Reference
      • By JB editor
      • Active serials
      • Other
      • By JB editor
      • Printed catalogs
      • E-book collections
      • Amsterdam (Main office)
      • Philadelphia (North American office)
      • General
      • US, Canada & Mexico
      • E-books
      • Examination & Desk Copies
      • General information
      • Access to the electronic edition
      • Terms of Use
      • Journal collections
      • Journal mutations
      • E-newsletter
      • Book Gazette
Cover not available
Part of
Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings
Edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze
[Contact Language Library 60] 2024
► pp. 287–293

Index

A
  • academic text
    • frequency of nouns244
  • Afrikaans
    • and WSAfE: convergence during 20th century 49–50
    • contact with WSAfE 46–47, 53
    • corpus36
    • effect on English genitive variation 29–53
    • genitive variation 31–32
    • se-genitive45
  • Afrikaans fiction see fiction, Afrikaans
  • Afrikaans newswriting see newswriting, Afrikaans
  • American English
    • inanimate possessors in44
    • s-genitive use in33
  • analyticity94
    • vs. hyperclarity94
  • Anglicisms11
  • animacy
    • effect on genitive choice 32–34
    • of possessors 32–34
  • asymmetric bilingualism161
  • Australian English
    • s-genitive use in34
B
  • base constraints
    • summary of 17–18
  • bidirectionality
    • of cross-linguistic influence (CLI)267
  • bilingual activation constraint
    • vs. cross-linguistic influence99
  • bilingual activation constraint92
  • bilingual communication
    • definition of154
  • bilingual comparison patterns
    • English–French 155–156
  • bilingual language activation
    • consequences of 256–261
    • effect on cognitive demand217
    • effect on linguistic patterns93
    • effect on usage events11
    • in learner translation20
    • in Mainland Chinese English and Hong Kong English146
    • similarities of languages produced281
  • bilingual language production
    • simplification in 158–160
  • bilingual policy64
  • bilingualism
    • as a driver of genitive preferences change80
    • register variation in194
  • bilingual–monolingual cline101
  • Black South African English (BSAfE)
    • as an L2 variety of English91
    • corpus100
    • development of 87–88
    • factors conditioning that/Ø-alternation 106–111
    • variation within88
  • borrowing
    • grammatical30
    • lexical30
  • bottom-up computational approach20
  • British English
    • inanimate possessors in44
    • s-genitive use in33
C
  • code-mixing276
  • cognitive demand
    • of bilingual activation217
  • collocations
    • as signals of constrained language use 193–198
  • colonial lag50
  • combination analyses236
    • advantages of149
  • communicative constraints
    • of New English and Learner English 127–130
  • complex comparisons
    • advantages and disadvantages of21
  • complexity
    • in L2/FL language production160
    • of translated vs. non-translated texts 228–229
  • complexity variables
    • effect on that/Ø-alternation 108–109
  • concordance line
    • predictor variables 102–104
  • conditional inference tree
    • of role of translation in language change 69–72
    • of variables influencing genitive choice 84–85
    • of variables influencing that/Ø-alternation119
    • vs. random forest analysis111
  • conservatism
    • study of280
  • constrained communication
    • definition of5
  • constrained communication framework
    • challenges of8
    • purpose/design23
  • constrained language
    • collocations as signals of use 193–198
    • criteria for generalisability in198
    • definition of 30, 192
    • effect of register 215–216
    • historical gaps in study of192
  • constrained language framework
    • predictive capacity282
  • constrained language varieties 275–276
    • definition of 17–18, 275
  • constrainedness dimension
    • identification of 217–218
  • constrainedness effects
    • common across languages 215–217
    • identifying features 195–197
  • constraint
    • definition of30
  • constraint dimensions
    • interaction of281
    • of language production5
  • constraint dimensions 233–234
  • constraint of language change
    • effect of translation 59–60
  • constraints, micro-level
    • in translation177
  • contact linguistics see language contact
  • conventionalisation
    • sociocognitive effect on11
  • conventionalised vs. innovative expressions 273–274
  • core passives
    • English vs. German246
  • core vocabulary coverage165
    • in L1 French and FL English translations169
  • corpora 35, 37, 125–127, 161, 222
    • newswriting 162–163
  • corpus compilation methods 66–67
  • corpus methodology
    • challenges of 22–23
  • corpus-based translation studies (CBTS)
    • translation directionality 157–158
  • covert transfer30
  • cross-linguistic comparability 193–194
  • cross-linguistic comparable features 200–202
  • cross-linguistic comparison278
    • workflow 202–203
  • cross-linguistic influence (CLI) 258–261
    • bidirectionality267
    • considerations when interpreting results 111–112
    • definition of6
    • effect on usage events11
    • French–Spanish translations158
    • from Afrikaans to English33
    • from English to Afrikaans53
    • hypothesis 193–194
    • in English–Afrikaans translations 78–79
    • in L2 writing226
    • of translation 59–60
    • vs. bilingual activation constraint99
  • cross-linguistic priming31
D
  • deliberate choice vs. psycholinguistic fluidity16
  • diachronic bidirectional parallel corpus 64–65
  • diachronic comparative study 34–46
  • directionality
    • effect on language activation20
E
  • editorial intervention
    • effect on genitive choice49
    • effect on that-complementiser100
  • English
    • similarities between native, non-native and translated 195–196
    • as a Foreign Language2
    • Dimension 1 205–208
  • English, constrained
    • key features204
  • English, indigenised see L2 English
  • English, learner see English as a Foreign Language
  • English>French translation
    • language activation in 161–162
    • language proficiency in 161–162
    • task expertise in 161–162
  • English–Afrikaans contact 29–53
  • English–Afrikaans translation
    • cross-linguistic influence 78–79
  • Entrenchment-and-Conventionalisation (E-C) model 8–10
  • expert writing
    • frequency of infinitives 240–241
  • explicitness increased 257–258
    • as a result of language activation6
  • extensive language contact, effect of3
F
  • features weights
    • in text characterisation240
  • fiction
    • as an innovative register41
    • inanimate possessors in Afrikaans43
  • Finnish Dimension 1 208–211
  • Finnish, constrained
    • key features204
  • first language vs. second language16
  • FL English translation
    • core vocabulary coverage169
    • lexical density169
    • lexico-syntactic simplicity 168–171
    • mean sentence length169
  • FL into L1
    • translation constraints 161–162
  • formal variation
    • in translation263
  • French>English translation
    • language activation in 161–162
    • language proficiency in 161–162
    • task expertise in 161–162
G
  • generalisability in constrained language
    • criteria for198
  • genitive alternation
    • in translation 18–19
  • genitive choice
    • additional constraints on51
    • authors vs. translators74
    • effect of editorial intervention on49
    • effect of possessor animacy 61–62
    • of translators272
    • possessor animacy as a predictor of 70–71
    • random forest analysis 69–71
  • genitive distribution
    • in ICE-SA and ICE-GB39
  • genitive preference change
    • as a result of bilingualism80
  • genitive use
    • effect of final sibilant possessors62
    • in Afrikaans and SA English 61–63
  • genitive variation
    • as a diagnostic for cross-linguistic influence 31–32
    • definition of31
    • effect of Afrikaans on 29–53
    • effect of phonological factors 62, 68
    • effect of possessor/possessum length 62, 72
    • effect of register46
    • effect of register 62, 73
    • in Afrikaans 31–32
    • in WSAfE and Afrikaans over time 40–42
    • in WSAfE and BrE 37–39
    • in WSAfE vs. Afrikaans 46, 60
  • genitive, pre- and postnominal
    • frequency with non-animate possessors 40–42
    • over time and per register 42–43
  • German vs. English
    • core passives246
  • grammatical borrowing see borrowing, grammatical
  • grammatical simplification256
H
  • Hong Kong English
    • automatic measures of lexical complexity 131–133
    • bilingual language activation146
    • manual analysis of lexical choices 134–145
    • vs. Mainland Chinese English 19–20, 123–125
      • task expertise20
I
  • infinitives
    • frequency in expert writing 240–241
  • International Corpus of English Great Britain (ICE-GB)37
  • International Corpus of English South Africa (ICE-SA) 35, 37
  • interpreters
    • role in text production constraint12
  • interpreting
    • as the first example of language contact in South Africa63
  • Italian Dimension 1 211–215
  • Italian, constrained
    • key features204
J
  • joint attention 92–93
K
  • Kachru’s model of world Englishes16
L
  • L1 French translation
    • core vocabulary coverage169
    • lexical density169
    • lexico-syntactic simplicity 168–171
    • mean sentence length169
  • L1 into FL
    • translation constraints 161–162
  • L2 English2
    • conservative choices in14
  • L2 writing
    • choice of passives272
    • cross-linguistic influence (CLI) in226
    • effect of bilingual text production250
    • lexicogrammatical features of 229–232
    • vs. translation 223–251
  • language activation
    • as a communicative constraint in New English and Learner English127
    • consequences of6
    • effect on text production249
    • effect on usage events11
    • in FL>L1 and L1>FL translations 161–162
    • overview of6
  • language boundaries2
  • language change
    • as a result of translation 59–80
  • language contact
    • Afrikaans vs. White South African English (WSAfE)18, 46–47, 53
    • as a constraint5
    • as a negative influence4
    • definition of5
    • effect of duration of 13–14
    • effects of2
  • language production
    • under the influence of bilingual activation281
  • language proficiency 265–266
    • as a communicative constraint in New English and Learner English128
    • cognitive and emotive forces in 12–13
    • definition of7
    • effect on lexical simplification in translation266
    • effect on lexical variation146
    • effect on variation 12–13
    • French–Spanish translations158
    • in FL>L1 and L1>FL translations 161–162
    • interaction with task expertise 270–271
    • interaction with text production264
    • overview of7
  • language usage 9–10
  • language variety
    • characterisation 15–16
  • Learner English
    • communicative constraints 127–130
    • vs. New English 122–123
  • learner language
    • definition of90
  • lexical borrowing see borrowing, lexical
  • lexical choices, manual analysis of
    • in Mainland Chinese English and Hong Kong English 134–145
  • lexical complexity, automatic measures of
    • in Mainland Chinese English and Hong Kong English 131–133
  • lexical density
    • computation of165
    • effect of translation experience170
    • in L1 French and FL English translations169
  • lexical phrase order
    • by weight 67–68
  • lexical simplification257
    • as a result of L2 proficiency266
  • lexical variation
    • effect of language proficiency146
    • effect of modality and register 147–148
    • effect of task expertise148
    • effect of translation directionality and experience 176–177
  • lexical variation, restricted
    • as a result of language activation6
  • lexicogrammatical features
    • of L2 writing and translated texts 229–232
  • lexico-syntactic simplicity
    • in L1 French and FL English translations 168–171
  • lexico-syntactic simplification
    • hypothesis measures159
    • in target texts 171–176
  • lexis comparison
    • in spoken English 19–20
  • linear discriminant analysis (LDA)227
  • linguistic choices
    • effect of social factors on13
    • logistic regression modelling to predict 70, 74–78
  • linguistic conservatism 272–273
  • linguistic features
    • of second-language and translated English 1–2
  • logistic regression modelling
    • to predict linguistic choices 70, 74–78
M
  • Mainland Chinese English
    • automatic measures of lexical complexity 131–133
    • bilingual language activation146
    • manual analysis of lexical choices 134–145
    • vs. Hong Kong English 19–20, 123–125
  • Mainland Chinese English and Hong Kong English
    • task expertise20
  • matrix subject complexity96
  • matrix verb
    • complexity95
      • effect on that/Ø-alternation 97–98
  • mean sentence length
    • definition of164
    • L1 French vs. FL English169
  • modality and register
    • as communicative constraints in New English and Learner English128
    • effect on lexical variation 147–148
    • effect on usage events 11–12
    • overview of6
  • monofactorial vs. multifactorial analyses167
  • monolingual vs. bilingual
    • text production 244, 248
  • multilingual corpus 64–65
  • multilingualism
    • in South Africa18
    • integrated approach to14
N
  • native and non-native English
    • similarities 195–196
  • negative transfer
    • in translation 226–227
  • New English
    • communicative constraints 127–130
    • vs. Learner English 122–123
  • New Zealand English
    • s-genitive use in33
  • newswriting
    • as a dynamic register41
    • corpora 162–163
    • English vs. French165
    • inanimate possessors in Afrikaans43
  • nominal vs. verbal orientation
    • English 205–208
    • Finnish 208–211
    • Italian 211–215
  • normalisation
    • in translation270
  • noun frequency
    • in academic texts244
O
  • of-/van-genitive
    • in translated text72
  • of-genitive
    • distribution with non-animate possessors39
  • original vs. translated text, Afrikaans
    • statistical analysis of86
  • original vs. translated text, English
    • statistical analysis of86
P
  • paradigm gap4
  • passive, choice of
    • in L2 writing272
  • phonological factors
    • effect on genitive variation 62, 68
  • POS bigram comparison workflow 202–203
  • POS bigrams 197, 200–202
  • possessor animacy 32–34
    • as a predictor of genitive choice 70–71
    • influence on genitive choice 61–62
  • possessor, pre- and postnominal
    • change over time 62–63
  • possessor/possessum
    • animacy67
      • effect on genitive variation 62, 72
  • possessors
    • effect on genitive use62
    • inanimate 42–45
      • in Afrikaans newswriting43
      • in British English, American English and WSAfE44
      • factors influencing se-genitive use with 48–49
      • distribution of s-genitive and of-genitive with39
      • frequency with s-genitives38
  • predictor variables
    • of concordance lines 102–104
  • principal component analysis (PCA)227
  • processing time/processing pressure
    • effect of modality on 11–12
  • proficiency92
    • effect on linguistic patterns93
  • proficiency vs. task expertise7
  • psycholinguistic factors
    • influencing that-complementiser retention95
  • psycholinguistic fluidity vs. deliberate choice16
  • published professional writing
    • WSAfE vs. BSAfE in19
R
  • R script normalisation235
  • random forest analysis
    • of genitive choice 69–71
    • vs. conditional inference tree111
  • register
    • effect on constrained language 215–216
    • effect on genitive variation 46, 62, 73
    • effect on syntactic variability 261–262
    • effect on that/Ø-alternation 98–99, 108
    • effect on variability277
    • experience level 269–270
    • interaction with task expertise262, 270
    • strong influence of 268–269
    • text types65
    • variation in translations and bilingualism194
  • register, dynamic
    • newswriting41
  • register, innovative
    • fiction41
  • regularisation of languages3
S
  • s-/se-genitive
    • with animate possessors in original text72
  • scatterplot matrices 237–245
  • second language acquisition (SLA) 3–4
  • second-language English and translated English
    • common linguistic features 1–2
  • se-genitive45
    • factors influencing spread to low-animacy possessors 48–49
    • frequency with non-animate possessors 46, 48
  • s-genitive
    • distribution with non-animate possessors39
    • effect of Afrikaans on 46–47
    • frequency with non-animate possessors38
    • in varieties of English 33–34
    • tendency towards use in news47
    • use in Afrikaans 33–34
    • with inanimate possessors in American English51
    • with inanimate possessors in British English45
  • shaping of language10
  • simplicity
    • definition of155
    • measures of 3, 163–165
    • models of linear mixed-effects 187–188
  • simplification
    • effect of directionality on20
    • grammatical256
    • in bilingual language production 158–160
      • differing perspectives of155
    • lexical 257, 266
      • hypothesis measures159
    • measures of 163–165
    • models of linear mixed-effects 189–190
  • simplification, lexico-syntactic see lexico-syntactic simplification
  • sociocognitive factors11
    • influencing that-complementiser retention95
  • socio-political factors
    • influence on translation 64–65
  • source ratio166
  • South African English and Afrikaans
    • factors influencing genitive use in 61–63
  • specialised vs. non specialised text comparison 238–241
  • statistical analysis methods
    • combination analyses236
    • conditional inference tree 69–72
    • linear discriminant analysis (LDA)227
    • logistic regression modelling 70, 74–78
    • principal component analysis (PCA)227
    • R script normalisation235
    • random forest analysis 69–71
    • random forest analysis vs. conditional inference tree111
    • scatterplot matrices 237–245
  • study methodology
    • diachronic 64–65
    • diachronic comparative study 34–46
    • multidimensional analysis23
    • scaling-up approach22
    • single-feature studies22
  • syntactic
    • complexity
      • effect on that/Ø-alternation 95–96
    • variability
      • effect of register on 261–262
T
  • target text
    • lexico-syntactic simplification 171–176
  • target–source ratio 166–167
  • task expertise 264–265
    • as a cognitive force13
    • as a communicative constraint in New English and Learner English129
    • comparison of British English vs. Mainland Chinese English and Hong Kong English20
    • effect on lexical variation148
    • French–Spanish translations158
    • in FL>L1 and L1>FL translations 161–162
    • interaction with proficiency 265, 270–271
    • interaction with register 262, 270
  • task expertise constraint
    • definition of7
    • overview of7
  • text characterisation
    • feature weights in240
  • text comparison
    • specialised vs. non-specialised 238–241
  • text production 262–264
    • as a communicative constraint in New English and Learner English 128–129
    • effect of language activation249
    • interaction with proficiency264
    • monolingual vs. bilingual 244, 248
  • text production constraint
    • overview of 6–7
    • role of language workers in12
  • text production, bilingual
    • effect on L2 writing250
  • that/Ø-alternation
    • conditioning factors in BSAfE and WSAfE 106–111
    • conditioning variables 94–99
    • effect of complexity variables 108–109
    • effect of register on 98–99, 108
    • effect of syntactic complexity 95–96
    • effect of verb 107–108
    • pre-existing literature93
    • variable importance plot110
  • that/Ø-complementiser
    • frequencies across BSAfE and WSAfE corpora 105–106
  • that-complementiser
    • alternation 19, 89–112
    • editor effect on100
    • retention in BSAfE89
    • variation between languages89
    • verb lemmas118
  • that-complementiser retention
    • psycholinguistic and sociocognitive factors95
    • in English90
  • translated texts
    • lexicogrammatical features of 229–232
  • translated vs. non-translated texts
    • complexity 228–229
  • translation
    • as a constraint of language change 59–60
    • contribution to language change 59–80
    • effect on complexity of texts 228–229
    • effect on language change64
    • formal variation in263
    • genitive alternation in 18–19
    • micro-level constraints on177
    • mirroring of language change80
    • negative transfer in 226–227
    • normalisation in270
    • register variation in194
    • socio-political factors affecting 64–65
    • variation due to direction228
    • vs. L2 writing 223–251
  • translation constraints
    • FL into L1 and L1 into FL 161–162
  • translation directionality
    • in corpus-based translation studies 157–158
    • effect on lexical variation 176–177
  • translation experience
    • effect on lexical density170
  • translation ratio 165–166
  • translation studies 3–4
  • translation vs. other contact-influenced varieties4
  • translations
    • comparison over time 71–74
    • typical features of3
  • translator
    • genitive choice272
    • genitive preference vs. author preference74
    • role in text production constraint12
  • type- and lemma-token ratios164
U
  • universality hypothesis 193–194
  • usage events
    • cross-linguistic influence on11
    • effect of modality and register 11–12
    • language activation effect on11
    • variation in 10–11
V
  • variability caused by register277
  • variable importance plot
    • of that/Ø-alternation110
  • variation 10–11
    • as a result of language proficiency 12–13
    • due to direction of translation228
  • varioversals5
  • verb
    • effect on that/Ø-alternation 107–108
  • verb lemmas
    • allowing finite that-complementation118
W
  • White South African English (WSAfE)
    • Americanisation of 51–52
    • corpus 35, 100
    • effect of Afrikaans on 29–53
    • factors conditioning that/Ø-alternation 106–111
    • inanimate possessors in44
  • WSAfE and Afrikaans
    • convergence during 20th century 49–50
  • WSAfE vs. BSAfE
    • in published professional writing19
Share via FacebookShare via TwitterShare via LinkedInShare via WhatsApp
About us | Disclaimer | Privacy policy | | | | Antiquariathttps://benjamins.com