Part of
Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov and Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
[Current Issues in Linguistic Theory 366] 2024
► pp. 217
References (17)
References
Barreiro, A., Monti, J., Batista, F., & Orliac, B. (2013). When multiword go bad in machine translation. Proceedings of the workshop on multi-word units in machine translation and translation technologies, 14th Machine Translation Summit, Nice.Google Scholar
Burger, A., Dobrovol’skij, D., Kühn, P., & Norrick, N. (Eds.). (2007). Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. De Gruyter.Google Scholar
Clark, K., Luong, M. -T., Le, Q. V., & Manning, C. D. (2020). Electra: Pre-training text encoders as discriminators rather than generators. ICLR 2020, (pp. 1–18).Google Scholar
Colson, J. -P. (2017). The IdiomSearch experiment: Extracting phraseology from a probabilistic network of constructions. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-based phraseology, Lecture Notes in Artificial Intelligence 10596. Springer International Publishing, Cham (pp. 16–28). DOI logoGoogle Scholar
(2018). From Chinese word segmentation to extraction of constructions: Two sides of the same algorithmic coin. Proceedings of the Joint Workshop on Linguistic Annotation, Multiword Expressions and Constructions (LAW-MWE-CxG-2018), Association for Computational Linguistics (pp. 41–50).Google Scholar
(2020). HMSid and HMSid2 at PARSEME Shared Task 2020: Computational corpus linguistics and unseen-in-training MWEs. Coling 2020 – Proceedings of the Joint Workshop on Multiword Expressions and Electronic Lexicons. Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Croft, W. (2001). Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Denkowski, M., & Lavie, A. (2014). Meteor Universal: Language specific translation evaluation for any target language. Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Statistical Machine Translation (pp. 376–380).
Dupal, J. (2018). Investigating the Phrasicon of CLIL and NON-CLIL students: A corpus-based comparative analysis using IdiomSearch. Thesis, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve.
Goldberg, A. (2006). Constructions at work. Oxford University Press.Google Scholar
Hoffmann, Th., & Trousdale, G. (Eds.). (2013). The Oxford Handbook of Construction Grammar. Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Isabelle, P., Cherry, C., & Foster, G. (2017). A Challenge Set approach to evaluating machine translation. Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 2486–2496). DOI logo
Laviosa, S. (2002). Corpus-Based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Loock, R. (2018). Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta, Journal des traducteurs, 63, 786–806. DOI logoGoogle Scholar
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. et al. (2002). Bleu: A method for automatic evaluation of machine translation. Proceedings of 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 311–318).
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.Google Scholar
Wray, A. (2008). Formulaic language: Pushing the boundaries. Oxford University Press.Google Scholar