References
Ahmadnia, B., Dorr, B. J., & Kordjamshidi, P. (2020). Knowledge
graphs effectiveness in neural machine translation
improvement. Computer
Science, 21(3) 

Barreiro, A., & Batista, F. (2016, June). Machine
translation of non-contiguous multiword
units. Proceedings of the
Workshop on Discontinuous Structures in Natural Language
Processing (pp. 22–30). ACL. 

Bergmanis, T., & Pinnis, M. (2021). Facilitating
terminology translation with target lemma
annotations. arXiv preprint
arXiv:2101.10035. 

Bosque-Gil, J., Gracia, J., Montiel-Ponsoda, E., & Aguado-de-Cea, G. (2016, May). Modelling
multilingual lexicographic resources for the web of data:
The K dictionaries
case. GLOBALEX 2016
Lexicographic Resources for Human Language Technology
Workshop
Programme (p. 65).
Calzolari, N., Bel, N., Choukri, K., Mariani, J., Monachini, M., Odijk, J., Piperidis, S., Quochi, V., & Soria, C. (2011). Final
FLaReNet deliverable: Language resources for the future-The
future of language
resources. The Strategic
Language Resource
Agenda. FLaReNet project.
Cardinaletti, A., & Starke, M. (1999). The
typology of structural deficiency: On the three grammatical
classes. In H. van Riemsdijk (Ed.), Clitics
in the languages of
Europe (pp. 145–233). Mouton de Gruyter.
Cho, K., Van Merriënboer, B., Bahdanau, D., & Bengio, Y. (2014). On
the properties of neural machine translation:
Encoder-Decoder
approaches. arXiv preprint
arXiv:1409.1259. 

Colson, J. -P. (2019). Multi-word
units in machine translation: Why the tip of the iceberg
remains problematic – and a tentative corpus-driven
solution. MUMTT 2019, the 4th
Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and
Translation Technology. [URL]. 
Copestake, A., Lambeau, F., Villavicencio, A., Bond, F., Baldwin, T., Sag, I. A., & Flickinger, D. (2002, May). Multiword
expressions: Linguistic precision and
reusability. Proceedings
of the Third International Conference on Language
Resources and Evaluation
(LREC’02). ACL.
Dardano, M., Trifone, P. (1985). La lingua italiana [The
Italian
Language]. Zanichelli.
De Mauro, T. (1999). Introduzione
[Introduction]. In GRADIT
1999-2007. UTET.
Dougal, D. K., & Lonsdale, D. (2020, May). Improving
NMT quality using terminology
injection. In Proceedings
of the Twelfth Language Resources and Evaluation
Conference (pp. 4820–4827).
Espinal, M. T. (2009) Clitic
incorporation and abstract semantic objects in idiomatic
constructions. Linguistics, 47(6), 1221–1271. 

Fellbaum, C. (1998). A
semantic network of English: The mother of all
WordNets. EuroWordNet: A
multilingual database with lexical semantic
networks (pp. 137–148). Springer. 

Fillmore, C. J. (1977). Scenes-and-frames
semantics. In A. Zampolli, (Ed.), Linguistic
Structures Processing, number 59 in Fundamental
Studies in Computer
Science. North Holland.
Francopoulo, G., Declerck, T., Monachini, M., & Romary, L. (2006). The
relevance of standards for research
infrastructure. Proc. LREC
Workshop on Towards a Research Infrastructure for Language
Resources, 2006
Francopoulo, G., Bel, N., George, M., Calzolari, N., Monachini, M., Pet, M., & Soria, C. (2009). Multilingual
resources for NLP in the lexical markup framework
(LMF). Language Resources and
Evaluation, 43(1), 57–70. 

Hokamp, C., & Liu, Q. (2017). Lexically
constrained decoding for sequence generation using grid beam
search.. Proceedings
of the 55th Annual Meeting of the Association for
Computational
Linguistics (Vol.
1: Long Papers), (pp. 1535–1546). ACL. 
Isabelle, P., Cherry, C., & Foster, G. (2017). A
challenge set approach to evaluating machine
translation. arXiv preprint
arXiv:1704.07431. 

Ježek, E. (2005). Interazioni tra aspetto e diatesi nei verbi
pronominali italiani [Interactions between aspect and
diathesis in Italian pronominal
verbs]. Studi
di grammatica
italiana, XXIII, 239–281.
Kalchbrenner, N., & Blunsom, P. (2013, October). Recurrent
continuous translation
models. Proceedings
of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural
Language
Processing (pp. 1700–1709).
Khan, F., & Frontini, F. (2014, December). Publishing
PAROLE SIMPLE CLIPS as linguistic linked open
data. Proceedings
of the First Italian Conference on Computational
Linguistics CLiC-it
2014 (pp. 224–228).
Khan, F., Bellandi, A., Frontini, F., & Monachini, M. (2018). SWRL
your lexicon: Adding inflectional rules to a
LOD. The XVIII EURALEX
International
Congress (p. 68).
Kordoni, V., & Simova, I. (2014, May). Multiword
expressions in machine
translation. LREC
2014, Ninth International Conference on Language
Resources and
Evaluation (pp. 1208–1211).
Lu, Y., Zhang, J., & Zong, C. (2019). Exploiting
knowledge graph in neural machine
translation. In J. Chen & J. Zhang (Eds), Machine
Translation. CWMT 2018. Communications in Computer and
Information Science, Vol.
954 (pp. 27–38). Springer. 

Markantonatou, S., Ramisch, C., Savary, A., & Vincze, V. (2018). Multiword
expressions at length and in depth: Extended papers from the
MWE 2017 workshop. Language Science Press.
Masini, F. (2015, May). Idiomatic
verb-clitic constructions: Lexicalization and
productivity. Mediterranean
Morphology Meetings (Vol.
9, pp. 88–104).
McCrae, J., Aguado-de-Cea, G., Buitelaar, P., Cimiano, P., Declerck, T., Gómez-Pérez, A., … & Wunner, T. (2012). Interchanging
lexical resources on the semantic
web. Language Resources and
Evaluation, 46(4), 701–719. 

McCrae, J. P., Bosque-Gil, J., Gracia, J., Buitelaar, P., & Cimiano, P. (2017, September). The
Ontolex-Lemon model: Development and
applications. Proceedings
of eLex 2017
conference (pp. 19–21).
McCrae, J. P., Cimiano, P., Buitelaar, P., & Bordea, G. (2016). Representing
multiword expressions on the Web with the OntoLex-Lemon
model. In PARSEME/ENeL
workshop on MWE
e-lexicons.
Monti, J., Barreiro, A., Elia, A., Marano, F., & Napoli, A. (2011). Taking
on new challenges in multi-word unit processing for machine
translation. In Second
International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based
Machine
Translation (pp. 11–19). UOC. EDU.
Monti, J., & di Buono, M. P. (2019). PARSEME-It:
An Italian corpus annotated with verbal multiword
expressions. IJCoL. Italian
Journal of Computational
Linguistics, 5(5–2), 61–93. 

Moussallem, D., Ngonga Ngomo, A. C., Buitelaar, P., & Arcan, M. (2019, September). Utilizing
knowledge graphs for neural machine translation
augmentation. Proceedings
of the 10th International Conference on Knowledge
Capture, K-CAP
’19 (pp. 139–146). New York, NY, USA. Association for Computing Machinery. 
Ortiz, A. M. (2000). Diseño e implementación de un lexicón
computacional para la lexicografía y la traducción
automática [Project and development of a computational
lexicon for lexicography and automatic
translation] [Doctoral
dissertation, Universidad de
Córdoba].
Ramisch, C., Besacier, L., & Kobzar, A. (2013, September). How
hard is it to automatically translate phrasal verbs from
English to French. MT
Summit 2013 Workshop on Multi-word Units in Machine
Translation and Translation
Technology (pp. 53–61).
Ramisch, C., Cordeiro, S., Savary, A., Vincze, V., Mititelu, V., Bhatia, A., Buljan M., Candito, M., Gantar, P., Giouli, V., Güngör, T., Hawwari, A., Iñurrieta, U., Kovalevskaite, J., Krek, S., Lichte, T., Liebeskind, C., Monti, J. Parra Escartín, C., QasemiZadeh, B., Ramisch, R., Schneider N., Stoyanova, I. Vaidya, A. Walsh, A., & Güngör, T. (2018, August). Edition
1.1 of the PARSEME Shared Task on automatic identification
of verbal multiword
expressions. Proceedings of
the Joint Workshop on Linguistic Annotation, Multiword
Expressions and Constructions
(LAW-MWE-CxG-2018), ACL (pp. 222–240).
Salvi, G. (1988). La frase semplice [Simple
sentence]. In Renzi, L. (ed.), Grande grammatica di
consultazione, Vol.
1, 29–114. Il Mulino.
Savary, A., Ramisch, C., Cordeiro, S. R., Sangati, F., Vincze, V., Qasemi Zadeh, B., Candito, M, Cap, F., Giouli, V., Stoyanova, I. & Doucet, A. (2017). The
PARSEME Shared Task on automatic identification of verbal
multiword
expressions. Proceedings
of the 13th Workshop on Multiword Expressions
(MWE
2017) (pp. 31–47). ACL. 

Serianni, L. (2006). Grammatica italiana. Italiano comune e
lingua letteraria [Italian grammar: Common
Italian and literary
language]. UTET.
Song, K., Wang, K., Yu, H., Zhang, Y., Huang, Z., Luo, W., Duan, X., & Zhang, M. (2020, April). Alignment-enhanced
transformer for constraining nmt with pre-specified
translations. Proceedings
of the AAAI Conference on Artificial
Intelligence, 34(5), 8886–8893.
Sutskever, I., Vinyals, O., & Le, Q. V. (2014). Sequence
to sequence learning with neural
networks. Advances in
neural information processing
systems (pp. 3104–3112).
Toral, A., & Monachini, M. (2007). Simpleowl:
A generative lexicon ontology for NLP and the semantic
web. Workshop on
Cooperative Construction of Linguistic Knowledge Bases (AIIA
2007).
Zaninello, A., & Birch, A. (2020, May). Multiword
expression aware neural machine
translation. Proceedings
of The 12th Language Resources and Evaluation
Conference (pp. 3816–3825). European
Language Resources
Association.
Zhao, Y., Xiang, L., Zhu, J., Zhang, J., Zhou, Y., & Zong, C. (2020, December). Knowledge
graph enhanced neural machine translation via multi-task
learning on sub-entity
granularity. Proceedings
of the 28th International Conference on Computational
Linguistics (pp. 4495–4505). Online. International
Committee on Computational
Linguistics. 