Part of
A Comparative History of the Literary Draft in Europe
Edited by Olga Beloborodova and Dirk Van Hulle
[Comparative History of Literatures in European Languages XXXV] 2024
► pp. 253267
References (33)
References
Arber, Solange. 2020. “Elmar Tophoven et la traduction transparente.” PhD thesis, Sorbonne Université and Université de Lausanne.
. 2021. “Paul Celan et Elmar Tophoven : la traduction en partage.” Études Germaniques 76 (2): 191–210.Google Scholar
Beckett, Samuel. 2011. The Letters of Samuel Beckett, vol.2, ed. by George Craig, Martha Dow Fehsenfeld, Dan Gunn, and Lois More Overbeck. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Bourjea, Serge. 1995. Génétique & Traduction : Actes du colloque de Arles. Paris: Éditions L’Harmattan.Google Scholar
Cordingley, Anthony. 2020. “Tophoven’s dream: A Prototype for Genetic Translation Studies.” Palimpsestes: Revue de traduction 34: 152–168.Google Scholar
. 2023. “For a Transdisciplinary Approach to Genetic Translation Studies: Archives of the English Renaissance.” TTR : Traduction, Terminologie, Redaction, 36 (2): 25–56.Google Scholar
. 2022. “Genetic Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, ed. by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 123–138. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini (eds). 2015. Towards a Genetics of Translation. Special issue, Linguistica Antverpiensia 15.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Patrick Hersant (eds). 2021. Translation Archives. Special issue, Meta: Translators’ Journal 66 (1).Google Scholar
De Biasi, Pierre-Marc. 2004. “Toward a Science of Literature: Manuscript Analysis and the Genesis of the Work.” In Genetic Criticism: Texts and Avant-Textes, ed. by Jed Deppman, Daniel Ferrer, and Michael Groden, 26–68. Philadelphia: University of Pensylvania Press.Google Scholar
Durand-Bogaert, Fabienne (ed). 2014. Traduire. Special issue, Genesis 38.Google Scholar
Feingold, Mordechai. 2018a. “Birth and Early Reception of a Masterpiece: Some Loose Ends and Common Misconceptions.” In Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible, ed. by Mordechai Feingold, 1–29. Leiden: Brill.Google Scholar
Ferrer, Daniel. 2011. Logiques du brouillon: modèle pour une critique génétique. Paris: Éditions du seuil.Google Scholar
Foss, Rachel. 2017. Interview with Anthony Cordingley, 6 April 2017, unpublished.Google Scholar
Hardy, Nicholas. 2017. “John Bois’s Annotated Septuagint and the King James Bible.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 47 (3): 609–615.Google Scholar
. 2018. “Revising the King James Apocrypha: John Bois, Isaac Casaubon, and the Case of 1 Esdras.” In Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible, ed. by Mordechai Feingold, 266–327. Leiden: Brill.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK and Kinderhook (NY): St. Jerome.Google Scholar
Lernout, Geert. 2002. “Genetic Criticism and Philology.” Text 14: 53–75.Google Scholar
Miller, Jeffrey Alan. 2015. “Fruit of Good Labours: The Earliest Known Draft of the King James Bible.” The Times Literary Supplement, 16 October 2015: 14–15.Google Scholar
. (2017). “‘Better, as in the Geneva’: The Role of the Geneva Bible in Drafting the King James Version.” Journal of Medieval and Early Modern Studies, 47,(3): 517–543.Google Scholar
. 2018. “The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3–4.” In Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible, ed. by Mordechai Feingold, 187–265. Leiden: Brill.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” Translator 20 (1): 64–80.Google Scholar
Norton, David. 2004. A Textual History of the King James Bible. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2011. The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Rogers, Neville. 1956. Shelley at Work. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Shelley, Percy Bysshe. 1977. Shelley’s Poetry and Prose, ed. by Donald. H. Reiman and Sharon B. Powers. New York: Norton.Google Scholar
Toomer, G. J. 2009. John Selden: A Life in Scholarship. 2 vols. Oxford, Oxford University Press.Google Scholar
Tophoven, Elmar. 1974. “Un traducteur s’explique sur son travail.” Babel 20 (1): 5–10.Google Scholar
Verhulst, Pim, Olga Beloborodova and Dirk Van Hulle. 2021. “Reconstructing Collaborative (Self-)Translations from the Archive: The Case of Samuel Beckett.” Meta 66 (1): 130–153.Google Scholar
UNESCO (1982). Final Report. World Conference on Cultural Policies. Mexico City, 26 July–6 August 1982. [URL]
(1987). Records of the General Conference, Volume 1: Resolutions. Twenty-fourth session Paris, 20 October to 20 November 1987. [URL]
Ward, Samuel. c. 1600. MS Ward B. Library of Sidney Sussex College, Cambridge.
Webb, Timothy. 1976. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation. Oxford: Clarendon.Google Scholar