1.3.3
Translation archives
Ontologies of the translation draft over time
This chapter details how archives containing literary translation drafts from the early modern period to the present supply evidence that can challenge conventional views of both translatorship and authorship. Three cases are explored in depth. First, two of the oldest known translation drafts in English, Samuel Ward’s (1572–1643) recently discovered draft of apocryphal text 1 Esdras (Ezra) and his partial draft of Wisdom 3–4.6 for the King James Bible provoke a new understanding of the ontology of the translation draft in this period. Second, Percy Bysshe Shelley’s unpublished self-translations of his poems into Italian for the Florentine Contessina, Teresa (Emilia) Viviani della Robbia cast his long poem Epipsychidion (1821) in a different light, revealing Shelley’s cosmopolitan self-fashioning. Third, the archives of the German translator of French nouveau roman authors Elmar Tophoven form a node of significance connecting literary figures and networks across Europe.
Article outline
- The ontology of an early-modern draft: The King James Bible
- The author-translator in the Romantic period: Percy Bysshe Shelley
- The translation archive as the hub (not a spoke) in the literary network: The case of Elmar Tophoven
- Conclusion
-
Notes
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.