This article analyzes the recently renewed, permanent exhibition of the Royal Museum for Central Africa
(AfricaMuseum) in Tervuren, Belgium. The museum is seen as a translational space, considering the parallels between, on the one
hand, curatorial strategies to represent cultural otherness and, on the other, processes of cultural and interlingual translation
(
Sturge 2007). We draw on an interdisciplinary mindset of translation as change and
choice, as a multimodal and multimedial activity, and as an inevitably meaning-transforming process. Pressured to keep pace with
the rapidly evolving public debate on decolonization, the curators-translators of the AfricaMuseum are aware that they are dealing
with “sensitive texts” (
Simms 1997) and have, accordingly, adopted a set of strategies
to reduce perceived “translation risks” (
Pym and Matsushita 2018). The article explores
these strategies at three levels of translation operating in the museum: cultural, intersemiotic, and interlingual. In particular,
we reveal the inherent tensions in the current display by discussing scenographic interventions that undermine the decolonization
efforts in a number of galleries. These tensions are conceptualized as incomplete or incoherent forms of translation and
illustrate the “work in progress” in the AfricaMuseum.