Article published In:
BabelVol. 69:3 (2023) ► pp.375–397
Paratexts as a site of cultural reflection
James Legge and Wang Tao’s collaborative translation of The Chinese Classics
In the Ming and Qing dynasties the translation of Western books fueled the phenomenon known as Eastward
Transmission of Western Sciences. In this context, the collaborative translation of The Chinese Classics by James
Legge (1815–1897) and Wang Tao (1828–1897) was of particular significance because it promoted the transmission of Eastern learning
to the West in the late Qing dynasty. This process of collaborative translation provided an opportunity for cultural interaction
between China and the West; at the same time, it also generated competition between the two cultures. This paper sets out to
investigate the paratexts written by the two co-translators, namely Legge and Wang, and aims to answer the following questions:
How did the translation process of The Chinese Classics generate a dialectical interaction and why did it create
a cultural struggle between the two translators? What impact did such a cultural collision exert on the translation and
interpretation of The Chinese Classics and its reception in the West?
Article outline
- The translation of The Chinese Classics in the late Qing dynasty
- Wang Tao’s role as assistant translator
- Cultural collision between East and West in Legge’s translations
- Conclusion: The significance of the translation of The Chinese Classics in the history of the cultural exchanges
between China and the West
- Notes
-
References
References (39)
References
Chen Fukang 陳福康. 2011. Zhongguo
yixue shi 中國譯學史 [Chinese
translation history]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
Chen, I-Hsin. 2016. “From
God’s Chinese Names to a Cross-cultural Universal God: James Legge’s Intertextual Theology in his Translation of Tian, Di and
Shangdi.” Translation
Studies 9 (3): 268–81. 

Duan Huaiqing 段懷清. 2005. “Liyage
zhongguo jingdian fanyi yuanqi ji tili kaolue” 理雅各《中國經典》翻譯緣起及體例考略 [The origin of the translation of Legge’s
Chinese Classics and an examination of its style]. Zhejiang daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) 浙江大學學報(人文社會科學版) [Journal of Zhejiang University (humanities and
social
sciences)] 35 (3): 91–98.
Fang Mengzhi 方夢之, and Zhuang Zhixiang 莊智象. 2017. Zhongguo
fanyijia yanjiu 中國翻譯家研究 [A study
of Chinese translators]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth
and
Method. London: Continuum.
Girardot, Norman J. 2002. The Victorian Translation of China:
James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Genette, Gerard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation (Literature, Culture, Theory), translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Hai Qing 海青. 2013. Zhongguo
jindai sixiangjia wenku: Wang Tao juan 中國近代思想家文庫:王韜卷 [The library of modern Chinese thinkers: Wang Tao
volume]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe.
Jiang Chuanhong 蔣傳紅, and Yang Shu 楊曙. 2014. “Wang Tao
zai mohai shuguan de bianji chuban huodong” 王韜在墨海書館的編輯出版活動 [Wang Tao’s editorial and publishing activities at London
Missionary society press]. Bianji zhi
you 編輯之友 [Editorial
friend] (2): 92–96.
Lefevere, André. 2004. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
Legge, James. 2011a. The
Chinese
Classics, II1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
Legge, James. 2011b. The Chinese Classics, III1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
Legge, James. 2011c. The
Chinese
Classics, IV1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
Legge, James. 2011d. The
Chinese
Classics, V1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
Li Guangwei 李廣偉, and Yue Feng 嶽峰. 2020. “Chanshixue
shiyu xia shijing Zhong tian zhi yuanliu jiqi fanyi yingxiang yinsu kaocha” 闡釋學視域下《詩經》中“天”之源流及其翻譯影響因素考察 [A study of the origin of
“Heaven” in Shi Jing and the factors influencing its translation under the threshold of
hermeneutics]. Zhongguo waiyu 中國外語 [Foreign languages in
China] 17 (5): 100–107.
Li Yuliang 李玉良. 2018. “Liyage
ruxue yanjiu, fanyi yu dangdai guoji ruxue chuanbo 理雅各儒學研究、翻譯與當代國際儒學傳播 [Legge’s Confucianism research, translation and
contemporary international Confucianism communication]. Guoji hanxue 國際漢學 [International
Chinese
studies] (1): 16–31.
Liu Danping 劉單平, and Zhenyu Zeng 曾振宇. 2011. “Tazhe shiyu
xia de rujia jingdian: Mengzi yingyi ben bijiao yanjiu” 他者視域下的儒家經典:《孟子》英譯本比較研究 [Confucian classics in the perspective of the other:
A comparative study of English translations of Mencius
]. Kongzi yanjiu 孔子研究 [Confucius
studies] (4): 120–126.
Liu Jiahe 劉家和. 2011. “Xu” 序 [Preface]. In Zhongguo jingdian
wu 中國經典 V [The Chinese Classics
V], translated by James Legge, 1–16. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
Luo Junfeng 羅軍鳳. 2017. “Wang Tao
chunqiu lixue de xueshu beijing jiqi xueshu jiaowang” 王韜春秋曆學的學術背景及其學術交往 [The academic background of Wang Tao’s spring and autumn
calendar studies and his academic interactions]. Qingshi
yanjiu 清史研究 [Studies on Qing
history] (4): 74–83.
Ma Zuyi 馬祖毅. 1983. “Sishu,
wujing de ying yizhe Liyage” 《四書》、《五經》的英譯者理雅各 [Legge, the English
translator of the Four Books and the Five Classics
]. Fanyi tongxun 翻譯通訊 [Translators’
notes] 4 (6): 51–52.
Mao Zhihui 毛志輝. 2010. “Xixue,
chuanjiaoshi he Wang Tao de chunqiu lixue yanjiu 西學、傳教士和王韜的春秋曆學研究 [Western studies, missionaries, and Wang Tao’s Spring and
Autumn calendar studies”]. Ziran kexue shi
yanjiu 自然科學史研究 [Studies in the
history of natural
sciences] (1):13–26.
Pfister, Lauren. 2011. “Xu” 序 [Preface]. In Zhongguo jingdian
si 中國經典 IV [The Chinese Classics
IV], translated by James Legge, 1–20. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
Song Lijuan 宋麗娟, and Sun Xun 孫遜. 2009. “Zhong xue
xi chuan yu Zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi (1735 – 1911) – yi yingyu shijie wei
zhongxin” 中學西傳與中國古典小說的早期翻譯 (1735 –
1911)—以英語世界為中心 [The early translation of Chinese classical novels and the
Western transmission of Chinese studies (1735–1911)–Focusing on the English-speaking
world]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 [Chinese social
sciences] (6): 185–200.
Tong Yuanfang 童元方. 2000. “Lun Wang
Tao zai Shanghai de fanyi gongzuo” 論王韜在上海的翻譯工作 [On Wang Tao’s translation work in
Shanghai]. Shanghai keji fanyi 上海科技翻譯 [Shanghai journal of translators for science and
technology] (1): 50–56.
Yu Shujuan 于淑娟, and Shu Fang 方姝. 2019. “Lun Wang
Tao chun qiu zuo shi zhuan ji shi de dili kaozheng tedian” 論王韜《春秋左氏傳集釋》的地理考證特點 [On the geographical features of Wang Tao’s The
Collected Interpretation of the Spring and Autumn Annals and the Commentary of
Zuo
]. Zhejiang shifan daxue xuebao (shehui kexue
ban) 浙江師範大學學報(社會科學版) [Journal of
Zhejiang Normal University (social sciences
edition)] (4): 79–86.
Yue Daiyun 樂黛雲. 2005. “Quanqiuhua
shidai de bijiao wenxue – Zhongguo shiye–zai 17 jie guoji bijiao wenxue nianhui shang de
fayan” 全球化時代的比較文學—中國視野—在17屆國際比較文學年會上的發言 [Comparative literature in the age of
globalization–a Chinese perspective–speech at the 17th international comparative literature
conference]. Zhongguo bijiao
wenxue 中國比較文學 [Chinese
comparative
literature] 58 (1): 1–12.
Wang Hongzhi 王宏志. 2011. Fanyi yu
wenxue zhijian 翻譯與文學之間 [Between
translation and literature]. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe.
Wang Liqun 王立群. 2009. Zhongguo
zaoqi kou’an zhishi fenzi xingcheng de wenhua tezheng: Wang Tao yanjiu 中國早期口岸知識份子形成的文化特徵:王韜研究 [Cultural characteristics of the formation of
intellectuals at early Chinese ports: a study of Wang
Tao]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
Wang Tao 王韜. 1987. [Reprint]. Wang Tao riji 王韜日記 [The diary of Wang
Tao]. Shanghai: Zhonghua shuju.
Wang Tao 王韜. 2002. Taoyuan wen
lu wai bian, song xi ru Liyage huiguo xu 弢園文錄外編,送西儒理雅各回國序 [Essays by Wang
Tao]. Shanghai: Shanghai shudian chubanshe.
Wang Tao 王韜. 2004. Proofread and annotated
by Wang Jiaju 王稼句. Manyou suilu
tuji 漫遊隨錄圖記 [Jottings from
carefree travel]. Jinan: Shandong huabao chubanshe.
Wang Tao 王韜. 2017. “Yu Faguo
rulian xueshi” 與法國孺蓮學士 [Correspondence with Stanislas Julien]. In Wang Taoyuan chidu 王弢園尺牘 [Collected letters of Wang
Tao], 96–99. Beijing: Zhaohua chubanshe.
Wang Yunhong 王運鴻. 2019. “Xingxiang
xue shijiao xia de Shaboli yingyi shuihuzhuan yanjiu” 形象學視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究 [A study of Sidney Shapiro’s English translation of
Outlaws of the Marsh (The Water Margin) from an imagologie
perspective]. Waiguoyu 外國語 [Journal of foreign
languages], 42 (3) 83–93.
Wong, Man Kong. 2015. “Nineteenth Century
Missionary–Scholars at Work: A Critical Review of English Translations of the Daodejing by John Chalmers and
James Legge.” Monumenta Serica: Journal of Oriental
Studies 63 (1): 124–149. 

You Xianyu 游賢育. 2020. “Zai lun
Liyage zhi heru yu Ke Dawei zhi gongru – yi Mengzi yiben weili” 再論理雅各之
“合儒” 與柯大衛之 “攻儒”——以《孟子》譯本為例 [James Legge’s adoption versus David Collie’s
rejection of Confucianism: a case study of two English versions of
Mencius
]. Zhongguo
fanyi 中國翻譯 [Chinese translators
journal] 41 (6): 21–27.
Zhang Ping 張萍. 2018. “Liyage
fanyi sixiang yanjiu” 理雅各翻譯思想研究 [A study of James Legge’s translation ideas]. PhD
diss., Soochow University.
Zhang Xiping 张西平, and Lauren Pfister. 2011. “Xu” 序 [Preface]. In Zhongguo jingdian
yi 中國經典 I [The Chinese Classics
I], translated by James Legge, 1–29. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
Zhao Changjiang 趙長江. 2016. “Yong fanyi
dakai zhongguo ren de sixiang damen–Liyage fanyi shuping” 用翻譯打開中國人的思想大門—理雅各翻譯述評 [Opening the doors of Chinese thought through
translation–a review of the translation of James Legge]. Zhongguo wenhua yanjiu 中國文化研究 [Chinese culture
research] (21): 138–149.
Zheng, Shuhong. 2017. “James
Legge’s hermeneutical methodology as revealed in his translation of the
Daxue
.” Frontiers of Philosophy in
China 12 (2): 249–264.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Zhang, Guangfa
2024.
Genre variations in James Legge’s two English translations of
Shijing
: a corpus-based multidimensional analysis
.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:1
► pp. 40 ff.

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.