Article published In:
Babel
Vol. 69:3 (2023) ► pp.333352
References (46)
Bibliografía
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, y Helen Tiffin. 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul. 2014. Translation as Reparation. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Translating Africa.” En African Perspectives on Literary Translation, ed. por Judith Inggs y Ella Wehrmeyer, 21–35. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, y André Lefevere (eds.). 1990. Translation, History, and Culture. Londres: Pinter Publishers.Google Scholar
Bassnett, Susan, y Harish Trivedi (eds.). 1998. Postcolonial Translation: Theory and Practice. Londres: Routledge.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Londres: Routledge.Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Botha, Maricel. 2020. Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’.” En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–169. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Carbonell, Ovidi. 1997. Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha.Google Scholar
Cerdin, Jean-Luc y Jan Selmer. 2014. “Who Is a Self-initiated Expatriate? Towards Conceptual Clarity of a Common Notion.” The International Journal of Human Resource Management 25 (9): 1281–1301. DOI logoGoogle Scholar
Cranston, Sophie. 2017. “Expatriate as a ‘Good’ Migrant: Thinking through Skilled International Migrant Categories.” Population, Space and Place 23 (6): e2058. DOI logoGoogle Scholar
Dijk, Marthe. A. 2011. “The Translation Problems of African Literature and their Corresponding Strategies.” Tesis de máster. Utrecht: Universidad de Utrecht.Google Scholar
Fernández Ruiz, María Remedios, Gloria Corpas Pastor, y Míriam Seghiri. 2018. “Accommodating the Third Space in a Fourth Society: BDAFRICA, a Groundbreaking Source for the Analysis of African literature Reception in Spain.” International Journal of Iberian Studies 31 (2): 97–116. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Crossing the Border between Postcolonial Reality and the Outer World: Translation and Representation of the Third Space into a Fourth Space.” Cultura, Lenguaje y Representación 211: 55–70. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada.” Revista de literatura 83 (165): 7–31. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin. 2006. “Traducción y micro-política en la época de la globalización,” Traducido por Gemma López. Transfer: Revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 1 (1): 35–59. DOI logoGoogle Scholar
Kunz, Sarah. 2020. “Expatriate, Migrant? The Social Life of Migration Categories and the Polyvalent Mobility of Race.” Journal of Ethnic and Migration Studies 46 (11): 2145–2162. DOI logoGoogle Scholar
Kwadwo Osei-Nyame Jnr. 2009. “The Politics of ‘Translation’ in African Postcolonial Literature: Olaudah Equiano, Ayi Kwei Armah, Toni Morrison, Ama Ata Aidoo, Tayeb Salih and Leila Aboulela.” Journal of African Cultural Studies 21 (1): 91–103. DOI logoGoogle Scholar
Le Gall, Yann, y Moses März. 2017. “Postcolonial Translation Theory and Minor Literatures: Professor Paul Bandia in Conversation with the RTG Minor-Cosmopolitanisms” [en línea]. [[URL]].
López Heredia, Goretti. 2005. El poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: La ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.Google Scholar
Marechera, Dambudzo. 2009. The House of Hunger. Harlow: Heinemann.Google Scholar
. 2014. La casa del hambre. Barcelona: Sajalín. Traducción de María Remedios Fernández Ruiz.Google Scholar
Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” En Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. por Lawrence Venuti, 120–138. Londres: Routledge.Google Scholar
Messenger Cutillas, Purificación. 2007. “Traducción y literatura poscolonial africana: los Realia.” 1st International Forum, Granada: 28–30.Google Scholar
Pascual Faura, Marcelo y Gregorio Escalera Izquierdo. 2009. “Consideraciones previas al proceso de expatriación.” Boletín económico del ICE 29561: 25–33.Google Scholar
Pérez, Moira. 2019. “Violencia epistémica: reflexiones entre lo invisible y lo ignorable.” El lugar sin límites: Revista de estudios y políticas de género 1 (1): 81–98.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2014. Translation and Empire. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez Murphy, Elena. 2015. Traducción y literatura africana: Multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Granada: Comares.Google Scholar
Said, Edward. 1978. Orientalism. Nueva York: Vintage.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 2007. “Between Sociology and History: Method in Context and in Practice.” En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari, 187–204. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Londres: Routledge.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. “Can the Subaltern Speak?.” En Marxism and the Interpretation of Culture, ed. por Cary Nelson y Lawrence Grossberg, 271–313. Illinois: University of Illinois Press.Google Scholar
Thompson, Hunter S. 1971. Fear and Loathing in Las Vegas. Nueva York: Random House.Google Scholar
Tomás Cámara, Dulcinea. 2015. “Ni África ni Europa: el anarquismo poético y político de Dambudzo Marechera.” En Àfrica calidoscòpica: Entre la imatge i la paraula, ed. por Isabel Marcillas Piquer y Enrique Lomas López, 15–34. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2016. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria, y Edwin Gentzler. 2002. Translation and Power. Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Tyulenev, Sergey. 2009. “Why (not) Luhmann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.” Translation Studies 2 (2): 147–162. DOI logoGoogle Scholar
Veit-Wild, Flora. 1992. Dambudzo Marechera: A Source Book on His Life and Work. Londres: Hans Zell Publishers.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.Google Scholar
Vidal Claramonte, María del Carmen África. 2010. Traducción y asimetría. Berna: Peter Lang.Google Scholar
. 2015. “Traducir al atravesado.” Papers: Revista de sociología 100 (3): 345–363. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2009. “The Implications of a Sociological Turn–Methodological and Disciplinary Questions.” Translation Research Projects 21: 73–79.Google Scholar
Zarandona Fernández, Juan Miguel. 2001. “España y África o la necesaria construcción de puentes mediante la cultura, la literatura, el cine y la traducción y la interpretación.” En Cultura, literatura y cine africano: Acercamientos desde la traducción y la interpretación, ed. por Juan Miguel Zarandona Fernández, 2–8. Soria: Diputación Provincial de Soria.Google Scholar