Article published In:
Babel
Vol. 69:6 (2023) ► pp.797821
References (32)
References
Bulgakov, Mikhail. 1990. Мастер и Маргарита [The Master and Margarita]. Moskva: Khudožestvennaâ literaturaGoogle Scholar
. 1967. The Master and Margarita, translated by Michael Glenny. New York: Harvill Press and Harper and Row.Google Scholar
. 1995. The Master and Margarita, translated by Dianna Burgin and Katherine Tiernan O’Connor). Random House Vintage: New York.Google Scholar
. 1997. The Master and Margarita, translated by Richard Pevear and Larisa Volokhonsky. Penguin Books: LondonGoogle Scholar
. 2006. The Master and Margarita, translated by Michael Karpelson. Lulu Press: New York.Google Scholar
. 2008. The Master and Margarita, translated by Hugh Aplin. Oneworld Classics: London.Google Scholar
Ben-Porat, Ziva. 1975. “The Poetics of Literary Allusion.” A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 11: 105–128.Google Scholar
Chudakova, Marietta. 1978. “ The Master and Margarita. The Development of the Novel.” Russian Literature Triquarterly 151: 177–209.Google Scholar
Henry, Jacqueline. 2000. “De l’érudition à l’èchec: La note du traducteur.” Meta 45 (2): 228–240. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard, and Marie Maclean. 1991. “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272. DOI logo.Google Scholar
Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. DOI logoGoogle Scholar
Kaloh Vid, Natalia. 2016. Sovietisms in English Translations of M. Bulgakov's The Master and Margarita. Univerza v Mariboru: Univerzitetna Založba.Google Scholar
. 2017. “Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita.” Meta 62 (1): 178–200. DOI logoGoogle Scholar
2018, Natalia. “Sovietisms as Cultural and Linguistic Marks in English Retranslations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita .” In Translation, Transkulturalität und Mehrsprahigkeit, edited by Vlasta Kučiš and Helga Begonja, 75–91. Zadar: Universität Sveučilište.Google Scholar
Landers, E. Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Lenart, Istvan. 2017. “Associations and Verbal Consciousness: An Analysis-based on Four English and One Hungarian Translation of Bulgakov’s Novel: The Master and Margarita.” Neohelicon 441: 487–504. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
May, Rachel. 1998. “Three Translations of The Master and Margarita.” Translation Review 55 (1): 29–33. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A. 1965. Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Paloposki, Outi. 2010. “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Pellatt, Valerie, ed. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar
Proffer, Elendea. 1995. “A Note on the Text.” In The Master and Margarita, translated by Dianna Burgin and Katherine Tiernan O’Connor, 337–360. Random House Vintage: New York.Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Riera, Jorge Braga. 2018. “The Role of Epitexts in Drama Translation.” The Journal of Specialized Translations 401: 249–268.Google Scholar
Sousa, Cristina. 2002. “TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity When Translating Children’s Literature.” Meta 47 (1): 16–29. DOI logoGoogle Scholar
Sanchez Ortiz, Maria. 2015. “The Use of Footnotes in Literary Translation.” FORUM: International Journal of Interpretation and Translation 13 (1): 111–129. DOI logoGoogle Scholar
Stratford, Madeleine, and Louis Jolicoeur. 2014. “La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara” [Quebec literature translated in Mexico: Three anthologies at the Guadalajara International Book Fair]. Meta 59 (1): 97–123. DOI logoGoogle Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Toledano-Buendia, Maria Carmen. 2013. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” The International Journal for Translating and Interpreting Research 5 (2): 149–162. DOI logoGoogle Scholar
Watts, Richard. 2000. “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d'un retour au pays natal.” TTR 13 (2): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Yosé Yuste, Frías. 2012. “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 117–134, Bern: Peter Lang.Google Scholar
Zakhrestiian, Yulia. 2019. “Between Polish and English Translations of The Master and Margarita .” Diploma work. University of Wroclav.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Afzali, Katayoon
2024. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.