Review published In:
Babel
Vol. 69:2 (2023) ► pp.301304
References (10)
References
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena., and Gambier, Yves. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. London and New York: Routledge.Google Scholar
Ellender, Claire. 2015. “Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English.” In Audiovisual Translation: Tacking Stock, edited by Jorge Díaz Cintas and Josélia Neves, 46–68. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Fernández-Costales, Alberto. 2018. “On the Reception of Mobile Content: New Challenges in Audiovisual Translation Research.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 297–320. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.Google Scholar
Netflix. 2016. “Timed Text Style Guide: General Requirements.” Availabe at Netflix, Inc. [URL]Accessed 20 June 2022.
NRTA. 2022. “Guangbo dianshi he wangluo shiting jiemu duiwai yizhi guifan” 广播电视和网络视听节目对外译制规范 [Specification for translating Chinese radio & TV and network audiovisual programs into foreign languages].” Available at [URL][URL]Accessed 28 June 2022.