Review published In:
BabelVol. 69:2 (2023) ► pp.301–304
Book review
Jorge Díaz Cintas & Aline Remael (eds.). Subtitling: Concepts and Practices. Oxon and New York: Routledge, 2021. 273 pp.
References (10)
References
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24. 

Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. London and New York: Routledge.
Ellender, Claire. 2015. “Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English.” In Audiovisual Translation: Tacking Stock, edited by Jorge Díaz Cintas and Josélia Neves, 46–68. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Netflix. 2016. “Timed Text Style Guide: General Requirements.” Availabe at Netflix, Inc. [URL]Accessed 20 June 2022.
NRTA. 2022. “Guangbo dianshi he wangluo shiting jiemu duiwai yizhi guifan” 广播电视和网络视听节目对外译制规范 [Specification for translating Chinese radio & TV and network audiovisual programs into foreign languages].” Available at [URL][URL]Accessed 28 June 2022.