Article published In:
BabelVol. 68:6 (2022) ► pp.802–838
La traducción y lo lúdico en el cambio social
La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders.
However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the
institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political
practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of
heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two
gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert,
differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of
gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed
how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was
widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is
argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal
opportunities for all genders.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La traducción inclusiva: Más allá de lo lingüístico
- 3.Lo lúdico como oportunidad para el desarrollo del espíritu crítico: La elección del cómic como género discursivo
- 3.1Lo lúdico en el cambio social
- 3.2El cómic como género discursivo traducido
- 4.Diseño metodológico
- 4.1El arquetipo femenino: Morgana
- 4.2Diseñar el lenguaje de la traducción inclusiva
- 4.2.1Lenguaje inclusivo binario
- 4.2.2Lenguaje inclusivo no binario
- 4.3Restricciones y posibilidades de la traducción inclusiva de cómics
- 4.4Recopilación y análisis de datos
- 5.Resultados
- 6.Conclusiones
- Agradecimientos
- Notas
-
Bibliografía
Article language: Spanish
References (119)
Bibliografía
ACNUR. 2018. Recomendaciones para el uso de un lenguaje inclusivo de género, UNCHR/ACNUR. La agencia de la ONU para los refugiados, Ginebra: Naciones Unidas.
Amabile, Teresa M. 1996. Creativity in Context: Update to the Social Psychology of Creativity. Oxford: West View Press.
Asimakoulas, Dimitris. 2019. Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations. Cham: Palgrave. 

Baer, Brian J., y Klaus Kaindl. 2018. “Queer(ing) Translation Introduction.” En Queering Translation, Translating The Queer: Theory, Practice, Activism, edición de Brian J. Baer y Klaus Kaindl, 1–10. Abingdon: Routledge. 

Baer, Brian James, ed. 2020. Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Londres: Routledge. 

Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres: Routledge. 

Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 121: 23–47. 

Baker, Mona. 2018. “Audiovisual Translation and Activism.” En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición de Luis Pérez-González, 453–467. Abingdon: Routledge. 

Bateson, Patrick, y Paul Martin. 2013. Play, Playfulness, Creativity and Innovation. Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press. 

Bateson, Patrick. 2015. “Playfulness and Creativity.” Current Biology 25 (1): R12–R16. 

Bem, Sandra Lipsitz. 1974. “The Measurement of Psychological Androgyny.” Journal of Consulting and Clinical Psychology 42 (2): 155–162. 

Borodo, Michał. 2014. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 22–41. 

Borodo, Michał. 2018. “Translation, Localization and Foreignization: The Metamorphoses of a Comic Book about a Girl from the Socialist Bloc.” Across Languages and Cultures 19 (1): 99–120. 

Bosco Tierno, Caterina. 2015. “Translation, Pseudotranslation and Adaptation of Disney Comics in Italian Language and Culture.” En Comics – Übersetzungen und Adaptionen, edición de Nathalie Mälzer, 269–280. Berlín: Frank & Timme.
Böser, Ursula. 2016. “Interviews and Focus Groups.” En Researching Translation and Interpreting, edición de Claudia Angelelli y Brian Baer, 236–246. Londres, Nueva York: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1972. Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle. Ginebra: Droz. 432 páginas. 

Bowman, John R. 1987. “Making Work Play.” En Meaningful Play, Playful Meanings, edición de Gary Alan Fine, 61–71. Champaign: Human Kinetics.
Bozionelos, Nikos, y Giorgos Bozionelos. 1999. “Playfulness: Its Relationship with Instrumental and Expressive Traits.” Personality and Individual Differences 26 (4): 749–760. 

Brienza, Casey. 2016. Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics. Londres: Bloomsbury.
Brufau Alvira, Nuria. 2011. “Traducción y género: El estado de la cuestión en España.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación 31: 181–207. 

Butler, Judith. 1990. Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Nueva York, Londres: Routledge.
Calvo Rigual, Cesáreo, y Spinolo Nicoletta. 2016. “Traducir e interpretar la oralidad.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación 31: 9–54. 

Cameron, Deborah. 1985. Feminism and Linguistic Theory. Houndsmill: Macmillan. 

Castro Vázquez, Olga. 2008. “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista.” Lectora: Revista de Dones i Textualitat 141: 285–301.
Celotti, Nadine. 2008. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” En Comics in Translation, edición de Federico Zanettin, 33–49. Manchester: St. Jerome.
Chang, Cheng-Ping. 2013. “Relationships between Playfulness and Creativity among Students Gifted in Mathematics and Science.” Creative Education 4 (2): 101–109. 

Craigie, Myfanwy. 2018. How Centuries-old Languages Collided with Modern Ideas about Gender. New Statesman, 2 de agosto. En línea: [URL]
Cruz, Araceli. 2018. These Countries are Including Gender-Neutral Language in their Vocabulary. Brit + Co, 1 de octubre. En línea: [URL]
de Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine. Montreal: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.
de Lotbiniere-Harwood, Susanne. 1989. “About the Her in Other.” Prefacio a Letters from an Other, de Lise Gauvin. Toronto: The Women’s Press.
Diot, Roland. 1989. “Humor for Intellectuals: Can It be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain.” Meta 34 (1): 84–87. 

Dittmer, Jason. 2007. “The Tyranny of the Serial: Popular Geopolitics, the Nation, and Comic Book Discourse.” Antipode 39 (2): 247–268. 

Ergun, Emek, y Olga Castro. 2017. “Pedagogies of Feminist Translation. Rethinking Difference and Commonality across Borders.” En Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, edición de Olga Castro y Emek Ergun, 93–108. Nueva York: Routledge. 

Fert, Stéphane, y Simon Kansara. 2016. Morgane. París: Éditions Delcourt.
Foucault, Michel. 1975. Surveiller et punir : naissance de la prison. París: Gallimard.
Franco Aixelá, Javier, y Carlos Abio Villarig. 2009. “Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933–2001).” Hermeneus (11): 109–144.
Freire, Paulo. 1970. Pedagogia do Oprimido. Río de Janeiro: Paz e Terra.
Frohard-Dourlent, Hélène et al. 2020. “Conceptualizing Gender: Lessons from the Canadian Trans Youth Health Survey.” Journal of Women in Culture and Society 46 (1): 151–176. 

Geertz, Clifford. 1977. “Found in Translation: On the Social History of the Moral Imagination.” The Georgia Review 311: 788–810.
Gentzler, Edwin, y Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” En Translation and Power, edición de Maria Tymoczko y Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.
Glynn, Mary Ann, y Jane Webster. 1992. “The Adult Playfulness Scale: An Initial Assessment.” Psychological Reports 711: 83–103. 

Godard, Barbara. 2002. “La traduction comme réception: les écrivaines québécoises au Canada anglais.” TTR: etudes sur le texte et ses transformations 15 (1): 65–102. 

Gómez, Rocío. 2016. Pequeño manifiesto sobre el género neutro en castellano. En línea: [URL]
Gonçalves de Assis, Erico. 2016. “The Concept of Fidelity in Comics Translation.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 8–23. 

González-Montesino, Rayco H., y Ricardo Moreno-Rodriguez. 2021. “La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española.” Estudios de Traducción 111: 65–80. 

Goodwin, Phil. 2010. “Ethical Problems in Translation.” The Translator 16 (1): 19–42. 

Goss, John D., y Thomas R. Leinbach. 1996. “Focus Groups as Alternative Research Practice.” Area 28 (2): 115–123.
Gramsci, Antonio. 1999. Selections from the Prison Notebooks, traducción de Quentin Hoare y Geoffrey Nowell Smith. Londres: ElecBook.
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.
Grijelmo, Álex. 2019. Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.
Guitard, Paulette, Francine Ferland, y Élisabeth Dutil. 2005. “Toward a Better Understanding of Playfulness in Adults.” OTJR-Occupation Participation and Health 25 (1): 9–22. 

Harvey, Robert C. 2001. “Comedy at the Juncture: Of Word and Image.” En The Language of Comics: Word and Image, edición de Robin Varnum y Christina T. Gibbons, 36–40. Jackson: University Press of Mississippi.
Huertas Abril, Cristina A. 2016. “Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 23–41. 

Huizinga, Johan. (1944) 1980. Homo Ludens. Study of the Play Element in Culture. Londres: Routledge.
de la Iglesia, Martin. 2015. “Akira im Westen.” En Comics – Übersetzungen und Adaptionen, edición de Nathalie Mälzer, 355–374. Berlín: Frank & Timme.
Inglehart, Ronald. 2018. Cultural Evolution: People’s Motivations Are Changing, and Reshaping the World. Cambridge: Cambridge University Press. 

Johnson, Ralph H. 2000. Manifest Rationality: A Pragmatic Theory of Argument. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Kaindl, Klaus. 2004. “Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum.” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2): 211–228. 

Kaindl, Klaus. 2008. “Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics.” Meta 53 (1): 120–138. 

Kaindl, Klaus. 2019. “Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction.” En Routledge Handbook of Literary Translation, edición de Kelly Washbourne y Ben Van Wyke, 240–254. Abingdon: Routledge.
Kamberelis, George, y Greg Dimitriadis. 2005. “Focus Groups: Strategic Articulations of Pedagogy, Politics, and Inquiry.” En Handbook of Qualitative Research, edición de Norman K. Denzin e Yvonna S. Lincoln, 887–907. Thousand Oaks, CA: Sage.
Kapoor, Ilan. 2002. “The Devil’s in the Theory: A Critical Assessment of Robert Chambers’ Work on Participatory Development.” Third World Quarterly 23 (1): 101–117. 

Koch, Peter, y Wulf Oesterreicher. 1990. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, ltalienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer. 

Lang-Étienne, Anne. 1982. “Le jeu et ses recommencements dans la vie adulte.” Le Transfert 6 (3): 4–8.
Lieberman, J. Nina. 1977. Playfulness. Its Relationship to Imagination and Creativity. Nueva York: Elsevier.
De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Ámsterdam: Brill Rodopi. 

Marinucci, Mimi. 2016. Feminism is Queer: The Intimate Connection between Queer and Feminist Theory. Londres: Bloomsbury. 

Martínez García, José Antonio. 2008. El lenguaje de género y el género lingüístico. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, y Natividad Gallardo. 1986. “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I).” En Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, edición de Francisco Fernández, 95–105. Valencia: Universitat de València.
Mayring, Philipp. 2019. “Qualitative Content Analysis: Demarcation, Varieties, Developments.” Forum: Qualitative Social Research 20 (3): art.16.
Melkote, Srinivas R., y H. Leslie Steeves. 2015. Communication for Development: Theory and Practice for Empowerment and Social Justice. Thousand Oaks, CA: Sage.
Melkote, Srinivas R. 2018. “Communication for Development and Social Change: An Introduction.” Journal of Multicultural Discourses 13 (2): 77–86. 

Monzó-Nebot, Esther. 2020. “Translation, Power, Ethics. Challenging Injustice in Cross-Cultural Understanding and Cooperation.” Linguapax Review 81: 13–31.
Monzó-Nebot, Esther. 2021. “La representació de la dona en els usos lingüístics. Revisió d’estudis sobre la interacció entre les formes masculines i el biaix de gènere.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 761: 141–168. 

Mortada, Leil-Zahra. 2016. “Translation and Solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution.” En Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, edición de Mona Baker, 125–136. Abingdon: Routledge.
Navarro, Fernando A. 1998. “Problemas de género gramatical en medicina.” Medicina Clínica 1101: 68–75.
Pascua Febles, Isabel, y Christine Delfour. 1992. “La traducción subordinada: Estudio de las onomatopeyas en Astérix.” El Guiniguada 3 (1): 387–392.
Pellegrini, Anthony D., y Peter K. Smith. 2005. The Nature of Play: Great Apes and Humans. Nueva York: Guildford Press.
Pérez, Darío Ángel. 2018. “Las brujas: bajo el signo de Lilith.” Escribanía 16 (1): 179–192.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge. 

Polak, Kate. 2017. Ethics in the Gutter: Empathy and Historical Fiction in Comics. Columbus: Ohio State University Press. 

PoReSo. 2020. “Challenges to Knowledge-making: The Intricate Interrelation of Knowledge and Resistance.” Journal of Political Power 13 (2): 169–178. 

Rabelo Câmara, Yls. 2016. Morgana versus Ginebra: análisis de la dicotomía entre las representantes del paganismo y del cristianismo en el mundo celta de “Las nieblas de Avalon”. Tesis doctoral dirigida por Fernando Alonso Romero y Cristina Mourón Figueroa. Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemá, Universidade de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela.
Rabelo Câmara, Yls, y Carlos Sanz Mingo. 2016. “De fada Morgana à bruxa Morgana – as transformações sofridas por esta personagem arturiana ao longo de oito séculos e seu resgate literário recente.” Diálogos 20 (3): 82–96. 

Rampton, Martha. 2015. “Four Waves of Feminism.” Pacific Magazine 251: 1–10.
Rancière, Jacques. (2011) 2013. Aisthesis. Escenas del régimen estético del arte, traducción de Horacio Pons. Buenos Aires: Manantial.
Rasmussen, Kristiansen Robert. 2014. Building a Better Business Using the Lego Serious Play Method. Nueva Jersey: Wiley.
Ray, Alice. 2016. “(Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 42–67. 

Real Academia Española. 2020: Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.
Rogers, Everett M., y F. Floyd Shoemaker. 1971. Communication of Innovations: A Cross-Cultural Approach. Nueva York: Free Press.
Rubin, Donald L., Kathryn Greene, y Deidra Schneider. 1994. “Adopting Gender-inclusive Language Reforms. Diachronic and Synchronic Variation.” Journal of Language and Social Psychology 13 (2): 91–114. 

Santaemilia, José, ed. 2003. Género, Lenguaje y Traducción. Valencia: Universitat de València.
Schaefer, Charles E., y Athena A. Drewes. 2013. The Therapeutic Powers of Play. 20 Core Agents of Change. Nueva Jersey: Wiley.
Seoane Pérez, Helen. 2017. “Morgana despierta nuestra conciencia.” Revista Internacional de Culturas y Literaturas 201: 130–144. 

Shepelak, Norma J., Darlene Ogden, y Diane Tobin-Bennett. 1984. “The Influence of Gender Labels on the Sex Typing of Imaginary Occupations.” Sex Roles 11 (11–12): 983–996. 

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres: Routledge.
Solnit, Albert J. 1998. “Beyond Play and Playfulness.” Psychoanalytic Study of the Child 531: 102–110. 

Spencer, Herbert. 1872. The Principles of Sociology. Nueva York: Appleton.
Tan, Jennifer Pei-Ling, y Erica McWilliam. 2008. “Cognitive Playfulness, Creative Capacity and Generation ‘C’ learners.” Cultural Science 1 (2). 

Tegano, Deborah W. 1990. “Relationship of Tolerance of Ambiguity and Playfulness to Creativity.” Psychological Reports 661: 1047–1056. 

Tilley, Carol L., y Robert G. Weiner. 2016. “Teaching and Learning with Comics.” En The Routledge Companion to Comics, edición de Frank Bramlett, Roy T. Cook y Aaron Meskin, 374–382. Londres: Routledge. 

Titford, Christopher. 1982. “Subtitling-constrained Translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.
Todd-Mancillas, William R. 1981. “Masculine Generics=Sexist Language: A Review of Literature and Implications for Speech Communication Professionals.” Communication Quarterly 29 (2): 107–115. 

Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. 

Valero Garcés, Carmen. 2000. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans 41: 75–88. 

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge. 

von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 4 (2): 69–84. 

von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Feminist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
von Flotow, Luise, y Daniel E. Josephy-Hernández. 2018. “Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness.” En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición de Luis Pérez-González, 296–311. Abingdon: Routledge. 

von Stackelberg, Jürgen. 1988. “Translating Comical Writing.” Translation Review 28 (1): 10–14. 

Vygotsky, Lev Semionovich. 1967. “Play and its Role in the Mental Development of the Child.” Soviet Psychology 51: 6–18. 

Wacquant, Loïc. 2004. “Critical Thought as Solvent of Doxa.” Constellations 11 (1): 97–101. 

Warner, Michael. 1991. “Introduction: Fear of a Queer Planet.” Social Text 9 (4): 3–17.
Warner, Michael. 1999. The Trouble with Normal. Nueva York: The Free Press.
Zand Rahimi, Mina. 2015. “Ideologically Driven Strategies in the Translation of Comics before and after the Islamic Revolution.” Translation Studies 3 (4): 42–49.
Zanettin, Federico. 2018. “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.” Perspectives: Studies in Translatology 26 (6): 868–884. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Vázquez y del Árbol, Esther
2024.
(De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts.
Lebende Sprachen 69:1
► pp. 139 ff.

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.