Should Munanga learn Kriol?
Exploring attitudes to non-Indigenous acquisition of Kriol language in Ngukurr
Kriol, an English-lexifier contact language, has approximately 20,000 speakers across northern Australia. It is the primary language of the remote Aboriginal community of Ngukurr. Kriol is a contact language, incorporating features of English and traditional Indigenous languages. The language has been perceived both positively and negatively, although recent literature suggests a shift towards more favorable views. This paper investigates how community members in Ngukurr responded to the question of non-Indigenous residents (known locally as Munanga) learning Kriol. Interviews with local Indigenous residents showed positive attitudes to Kriol, with respondents providing a number of perceived benefits for outsiders learning the language. Our interviews provide empirical evidence for pride in the language, affirming a shift to more positive attitudes.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1About Kriol
- 1.2Attitudes towards Kriol
- 1.3Ngukurr today and motivations for the present study
- 2.Research method
- 2.1Research purpose and scope
- 2.2Participants
- 2.3Interview process and analysis
- 3.Findings
- 3.1Should Munanga learn Kriol?
- 3.2Improved communication
- 3.3Reciprocal learning
- 3.4Teaching and learning Kriol
- 3.5Communication style
- 3.6Attitudes to Kriol
- 3.7Insider language
- 4.Discussion
- 4.1Breaking down the key question
- 4.2Limitations of the study
- 5.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References (49)
References
Angelo, D., & Schultze-Berndt, E. (2016). Beware bambai – lest it be apprehensive. In F. Meakins & C. O’Shannessy (Eds.), Loss and renewal: Australian languages since colonisation (Vol. 131, pp. 254–296). De Gruyter Mouton. 

Australian Bureau of Statistics. (2017). Ngukurr. Retrieved from [URL]
Bow, C. (2019). Collaboratively designing an online course to teach an Australian Indigenous language at university. Babel, 54(1/2), 54–60.
Bow, C., Christie, M., & Devlin, B. (2014). Developing a living archive of Aboriginal languages. Language Documentation & Conservation, 81, 345–360.
Carr, T., Wilkinson, M., & Stansell, P. (2017). Language revitalisation in a bilingual program – The case of Numbulwar school. In B. C. Devlin, S. Disbray, & N. R. F. Devlin (Eds.), History of bilingual education in the Northern Territory (pp. 149–163). Springer. 

Department of Infrastructure, Transport, Regional Development and Communications (DITRDC). (2019). Indigenous Languages and Arts program 2020–21 Grant Guidelines. [URL]
Department of Infrastructure, Transport, Regional Development and Communication (DITRDC) (2020). National Indigenous languages report. [URL].
Dickson, G. (2015). Marra and Kriol: The loss and maintenance of knowledge across a language shift boundary [Unpublished doctoral dissertation]. Australian National University.
Eades, D. (2005). Beyond difference and domination? Intercultural communication in legal contexts. In S. F. Kiesling & C. Bratt Paulston (Eds.), Intercultural discourse and communication: The essential readings (pp. 304–316). Blackwell Publishing. 

Eades, D. (2013). Aboriginal ways of using English. Aboriginal Studies Press.
Evans, N. (2001). The last speaker is dead – Long live the last speaker! In P. Newman & M. Ratliff (Eds.), Linguistic fieldwork (pp. 250–281). Cambridge University Press. 

Grinevald, C., & Bert, M. (2011). Speakers and communities. In P. K. Austin & J. Sallabank (Eds.), The Cambridge handbook of endangered languages (pp. 45–65). Cambridge University Press. 

Harris, J. (1986a). Creoles – new languages and an old debate. Journal of Christian Education, Papers 851, 9–22. 

Harris, J. (1986b). Northern Territory pidgins and the origin of Kriol. Pacific Linguistics.
Harris, J., & Sandefur, J. (1984). The creole language debate and the use of creoles in Australian schools. The Australian Journal of Indigenous Education, 12(1), 8–29. 

Hendy, C. (2020). Tight budget, big dreams: Using university course credit in the creation of an online Kriol language course for English speakers. ANU Undergraduate Research Journal, 10(1), 18–27.
Kuck, M. H. (2016). The reception in Jamaica of non-native speakers of Jamaican Creole. International Journal of Christianity and English Language Teaching 31, 6–35.
Marlow, M. L., & Giles, H. (2007). Who you tink you, talkin propoah? Hawaiian Pidgin Demarginalised. Journal of Multicultural Discourses 2(2), 1–17.
Marmion, D., Obata, K., & Troy, J. (2014). Community, identity, wellbeing: The report of the second National Indigenous Languages survey. Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies.
Meakins, F. (2014). Language contact varieties. In H. Koch & R. Nordlinger (Eds.), The Languages and Linguistics of Australia: A comprehensive guide (pp. 365–416). Mouton. 

Meehan, D. (2017). Starting out at Bamyili: Factors specific to the development of the Kriol program. In B. Devlin, S. Disbray, & N. R. F. Devlin (Eds.), History of Bilingual Education in the Northern Territory (pp. 61–71). Springer. 

Meigim Kriol Strongbala (2021). Meigim Kriol Strongbala (website). [URL]
Munro, J. (2000). Kriol on the move: A case of language spread and shift in Northern Australia. In J. Siegel (Ed.), Processes of language contact: Studies from Australia and the South Pacific (pp. 245–270). Les Editions Fides.
Nash, D. (2008, October 4). Munanga. [URL]
Ngukurr Language Centre (2020). Welcome to the Ngukurr Language Centre. Retrieved from [URL]
Nicholls, S. (2011). Referring expressions and referential practice in Roper Kriol (Northern Territory, Australia) [Unpublished doctoral dissertation]. University of New England.
Nicholls, S. (2013). Cultural scripts, social cognition and social interaction in Roper Kriol. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 282–301. 

Ober, R. (2009). Both-ways: Learning from yesterday, celebrating today, strengthening tomorrow. Australian Journal of Indigenous Education, 381 (Supplementary), 34–39. 

Ponsonnet, M. (2010). ‘Brainwash from English’?: Barunga Kriol speakers’ views on their own language. Anthropological Linguistics, 52(2), 160–183. 

Ponsonnet, M. (2020). Difference and repetition in language shift to a creole: The expression of emotions. Routledge.
Rhydwen, M. (1993). Kriol: The creation of a written language and a tool of colonisation. In M. Walsh & C. Yallop (Eds.), Language and culture in Aboriginal Australia (pp. 155–168). Aboriginal Studies Press.
Rhydwen, M. (1995). Kriol is the color of Thursday. International Journal of the Sociology of Language, 113(1), 113–120. 

Rhydwen, M. (1998). Writing on the backs of the blacks: Voice, literacy and community in Kriol fieldwork. University of Queensland Press.
Sandefur, J. R. (1979). An Australian creole in the Northern Territory: A description of Ngukurr-Bamyili dialects (Part 1). Summer Institute of Linguistics.
Sandefur, J. R. (1985). Aspects of the socio-political history of Ngukurr (Roper River) and its effect on language change. Aboriginal History Journal 91, 205–219.
Sandefur, J. R. (1986a). Kriol of North Australia: A language coming of age. Summer Institute of Linguistics.
Sandefur, J. R. (1986b). Mission life, mission education and the rise of a creole language. Journal of Christian Education, os-29 (1), 23–34. 

Schultze-Berndt, E., Meakins, F., & Angelo, D. (2013). Kriol. In S. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath, & M. Huber (Eds.), Atlas of pidgin and creole structures: The language surveys (Vol. I1, pp. 241–251). Oxford University Press.
Siegel, J. (1995). Special report: PACE in Australia. The Pidgins and Creoles in Education (PACE) Newsletter, 61, 8–15.
Simpson, J. (2014). Teaching minority Indigenous languages at Australian universities. In P. Heinrich & N. Ostler (Eds.), Proceedings of the 18th FEL Conference (pp. 54–58). Foundation for Endangered Languages.
Simpson, J., Angelo, D., Browne, E., Kral, I., Markham, F., O’Shannessy, C., & Venn, D. (2018). Census data on Australian Languages. In S. Drude, N. Ostler, & M. Moser (Eds.), Endangered languages and the land: Mapping landscapes of multilingualism. Proceedings of FEL XXII/2018 (pp. 115–120). FEL & EL Publishing.
Smith-Christmas, C., Ó Murchadha, N. P., Hornsby, M., & Moriarty, M. (Eds.). (2018). New speakers of minority languages: Linguistic ideologies and practices. Palgrave Macmillan. 

Te Huia, A. (2016). Pākehā learners of Māori language responding to racism directed towards Māori. Journal of Cross-Cultural Psychology, 47(5), 734–750. 

Uithol, E. M. (2020). Sociolinguistics and insider/outsider status in Hawaiʻi. Linguistics Senior Research Projects, 231. [URL]
Yugul Mangi Development Aboriginal Corporation. (2019). Stronger Communities Program: Ngukurr progress report. Stronger Communities for Children, Department of Prime Minister and Cabinet.
Yunupingu, M. (1989). Language and power: The Yolngu rise to power at Yirrkala School. Ngoonjook, 21, 1–6.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Funk, Johanna & Tracy Woodroffe
2024.
A differentiated approach to Indigenous pedagogies: addressing gaps in teachers’ knowledge.
The Australian Educational Researcher 51:2
► pp. 631 ff.

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.