567030349 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code IVITRA 41 Eb 15 9789027246424 06 10.1075/ivitra.41 DG 002 02 01 IVITRA 02 2211-5412 IVITRA Research in Linguistics and Literature 41 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías</TitleText> 01 ivitra.41 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/ivitra.41 1 B01 Lucía Navarro-Brotons Navarro-Brotons, Lucía Lucía Navarro-Brotons University of Alicante 2 B01 Analía Cuadrado Rey Cuadrado Rey, Analía Analía Cuadrado Rey University of Alicante 3 B01 Iván Martínez Blasco Martínez Blasco, Iván Iván Martínez Blasco University of Alicante 01 spa 230 v 224 + index LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 <i>Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías</i> es un volumen académico esencial en el que se presentan nueve interesantes artículos escritos por expertos en los campos de la accesibilidad y la traducción. Esta completa colección ofrece análisis académicos rigurosos y perspectivas innovadoras sobre la lectura fácil, la accesibilidad lingüística legal, los enfoques educativos del subtitulado para el público sordo y con discapacidad auditiva y la intertextualidad en la audiodescripción. Cada artículo ofrece una exploración en profundidad y soluciones prácticas, lo que convierte a este volumen en un recurso inestimable para investigadores, profesionales y estudiantes, preparado para hacer avanzar significativamente el mundo académico y la práctica en estos ámbitos dinámicos e interrelacionados.<br />This is a scholarly volume featuring nine insightful articles authored by experts in the fields of accessibility and translation. This comprehensive collection offers rigorous academic analyses and innovative perspectives on easy reading, legal linguistic accessibility, educational approaches to subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing audiences, and intertextuality in audio description. Each article provides in-depth exploration and practical solutions, making this volume an invaluable resource for researchers, practitioners, and students, poised to significantly advance academic and practice in these dynamic and interrelated domains. 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/ivitra.41.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216007.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216007.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/ivitra.41.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/ivitra.41.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/ivitra.41.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/ivitra.41.hb.png 10 01 JB code ivitra.41.toc v vi 2 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Tabla de contenidos</TitleText> 10 01 JB code ivitra.41.intro 1 3 3 Chapter 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introducción</TitleText> 10 01 JB code ivitra.41.foreword 4 6 3 Foreword 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Foreword</TitleText> 10 01 JB code ivitra.41.01mog 7 42 36 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Nuevos retos (de recepción y comprensión intersemióticos) para la accesibilidad</TitleText> <Subtitle textformat="02">Los referentes culturales</Subtitle> 1 A01 Pedro Mogorrón Huerta Mogorrón Huerta, Pedro Pedro Mogorrón Huerta Universidad de Alicante 20 audiovisual translation 20 cultural reference 20 intertextual references 20 phraseological units 01 In this article, after defining the concept of cultural reference and limiting its treatment to the study of phraseological units and intertextual references, we address these two phenomena in order to show the difficulty that users without visual or acoustic perception problems have in identifying and understanding them. Then, after presenting the current regulations designed to help disabled people in their daily lives, we show that cultural references have not been researched in depth in the field of accessibility and that support measures are necessary so that the viewer can have a reception, at least compensatory, of this phenomenon. 10 01 JB code ivitra.41.02cue 43 70 28 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La accesibilidad en el cine de animación infantil y juvenil</TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">accesibilidad en el cine de animación infantil y juvenil</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Retos lingüísticos y traductológicos <br /> (español-alemán)</Subtitle> 1 A01 Carmen Cuéllar Lázaro Cuéllar Lázaro, Carmen Carmen Cuéllar Lázaro Universidad de Valladolid 20 accessibility 20 cultural references 20 German language 20 phraseologisms 20 subtitling for the deaf 01 This study deals with animated films aimed at children and youth with a dual objective: first, from an intralinguistic point of view, to understand the use of subtitling to make Spanish produced animated films accessible to Spanish audiences with impaired hearing; second, from a interlinguistic perspective, to understand the linguistic and translatological challenges of transferring this audiovisual product to German-speaking viewers. A review of the parameters governing subtitling for the deaf shows that, in general, the normative guidelines have been followed. Moreover, the interlinguistic analysis shows that the translation into German was made using the English version of the film which may present consequences for German speakers given the cultural context of the adaptation. 10 01 JB code ivitra.41.03cua 71 88 18 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Los problemas de traducción de textos turísticos a Lectura Fácil</TitleText> 1 A01 Analía Cuadrado Rey Cuadrado Rey, Analía Analía Cuadrado Rey Universidad de Alicante 20 cognitive accessibility 20 easy-to-read 20 interlinguistic translation 20 intralinguistic translation 20 touristic translation 01 Accessible tourism aims to eliminate barriers that hinder tourism for people with disabilities. However, in recent years this concept has evolved into the concept of <i>Tourism for all</i> which is not limited to the elimination of physical barriers but to ensure that tourist environments can be enjoyed by any person. From the point of view of translation, cross-linguistic and intralinguistic Easy Reading makes it possible to offer a tourist text with the required information in an understandable way. This task can be carried out based on the translator’s professional profile. Within the framework of our work, we intend to: (1) analyse the inter- and intralinguistic translation of tourist texts into Easy Reading, (2) identify the problems involved in the translation into Easy Reading of this type of text. 10 01 JB code ivitra.41.04nav 89 113 25 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Aproximación a la traducción periodística en Lectura Fácil</TitleText> 1 A01 Lucía Navarro-Brotons Navarro-Brotons, Lucía Lucía Navarro-Brotons Universidad de Alicante 20 accessibility 20 cognitive accessibility 20 easy reading 20 journalistic translation 20 Spanish 01 Journalistic translation is a tool that serves as a channel for accessing information. In addition, access to information is a fundamental right for all citizens. From the translation sector, the implementation of Easy Reading as a global strategy to facilitate cognitive accessibility guarantees universal accessibility by ensuring that the text offers the necessary information in an understandable way for those who need this support. The objectives of this paper are: (1) to give an overview of the existing opportunity for the translator to specialize in the new profile of journalistic Easy Reading translator and (2) to describe the challenges of Easy Reading translation of journalistic texts. 10 01 JB code ivitra.41.05pol 114 132 19 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Plain Legal Language as accessibility tool for translators</TitleText> <Subtitle textformat="02">An empirical study at a phraseological level</Subtitle> 1 A01 Gisella Policastro Ponce Policastro Ponce, Gisella Gisella Policastro Ponce Universidad de Córdoba 20 accessibility 20 legal language 20 legal translator 20 phraseology 20 plain language 01 The accessibility of legal language has become an essential component of social integration for all citizens. Likewise, for any legal translator, understanding legal language will be a crucial first step in overcoming any communication barrier. <br />In light of this consideration, the purpose of this study is to compare the original Charter of the United Nations with the plain-language version adapted to the same language, paying particular attention to differences in phraseology. By conducting this study, we will have an opportunity to examine the linguistic simplification strategies applied by this international organization, taking into consideration the factors highlighted by plain language as a means of making legal language more communicatively accessible. 10 01 JB code ivitra.41.06cer 133 160 28 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Propuesta didáctica para la práctica de la audiosubtitulación de textos audiovisuales multilingües en la formación de audiodescriptores</TitleText> 1 A01 Beatriz Cerezo Merchán Cerezo Merchán, Beatriz Beatriz Cerezo Merchán Universitat de València 2 A01 Beatriz Reverter Oliver Oliver, Beatriz Reverter Beatriz Reverter Oliver Universitat de València 3 A01 Juan José Martínez Sierra Martínez Sierra, Juan José Juan José Martínez Sierra Universitat de València 20 audio description for the blind and visually impaired 20 audio subtitling 20 didactic proposal 20 multilingual cinema 01 Multilingual audiovisual works include fragments in L3 — i.e. in any language different from the dominant language in the source text and the dominant language in the target text. L3 are often subtitled, even in traditionally dubbing countries. These subtitles are a barrier for visually impaired users, who will need to have them made explicit verbally through audio subtitling (AST). This chapter provides teachers and self-taught students with tools and tasks to learn about and practice this submodality of audio description. Firstly, AST is defined and its characteristics, the problems it poses and the strategies for solving them are described. Then, a didactic proposal that could be adapted to other educational settings is presented. 10 01 JB code ivitra.41.07har 161 183 23 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Experiencia educativa</TitleText> <Subtitle textformat="02">Un primer acercamiento a la enseñanza de la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva en el aula de Traducción Audiovisual</Subtitle> 1 A01 Kendall Harteel Harteel, Kendall Kendall Harteel Universidad de Alicante 20 accessibility 20 Aegisub 20 educational experience 20 French 20 inclusion 20 SDH 20 Spanish 20 special needs 20 SubtitleWorkshop 20 translation task 01 The importance of accessibility services in audiovisual products is irrefutable. There is an increasing need to work on accessible audiovisual content so that people with sensory disabilities can benefit from having access to culture and entertainment. Accessible audiovisual translation is accordingly one of the best methods to this end. Our objective is to teach two groups of university students to use the appropriate tools and create accessible materials, introducing them to a new professional opportunity and the new audiovisual market needs. For that, we will undertake an educational project which consists of offering a quality translation for people who are deaf or hearing impaired. The results reflect the interest and awareness of these students about people with specific needs. 10 01 JB code ivitra.41.08bot 184 205 22 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La audiodescripción de la intertextualidad en el cine de Almodóvar</TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">audiodescripción de la intertextualidad en el cine de Almodóvar</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">¿ <i>Dolor</i> ? ¿o <i>gloria?</i> Una propuesta de análisis y aplicación didáctica</Subtitle> 1 A01 Carla Botella Tejera Botella Tejera, Carla Carla Botella Tejera Universidad de Alicante 20 audio description 20 AVT 20 explicitation 20 intertextuality 20 training 01 Audio description (AD) must compensate for the loss of visual information through words, so the training of audio-describers is necessary and, given the importance of this service, more important than ever. For us, one of the issues that seems to be the most complex to bring into the audio description script is that of intertextuality, and audio-describers must decide the degree of their intervention to ensure that these connections reach the viewers. Thus, we have reviewed some previous studies and we have carried out an analysis proposal in the film <i>Dolor y gloria</i> (Almodóvar 2019) to observe the degree of explicitation. Finally, we have developed a series of didactic activities to work with intertextuality in audio description training. 10 01 JB code ivitra.41.09bla 206 224 19 Chapter 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">El SPS como herramienta transversal para la adquisición de competencias traductoras en el contexto de la enseñanza de la traducción especializada</TitleText> 1 A01 Iván Martínez Blasco Martínez Blasco, Iván Iván Martínez Blasco Universidad de Alicante 20 accessibility 20 audiovisual translation 20 SDH 20 specialised translation 20 translation skills 01 The aim of this article is to include Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing audiences (SDH) as a transversal competence in the teaching-learning of French-Spanish Technical-Scientific Translation, to implement a didactic proposal that will help students to consolidate and expand the competences required by this branch of the discipline. To this end, we aim to familiarise students with real working dynamics in the field of subtitling for deaf and hard-of-hearing people by using simulated collaborative translation assignments in which students act in assigned roles, and which serve to raise practical issues of the labour market in audiovisual translation and accessibility applied to the context of technical-scientific translation. 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 02 December 2024 20241215 2024 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027216007 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 10 20241215 01 00 105.00 EUR R 01 00 88.00 GBP Z 01 gen 00 137.00 USD S 251030348 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code IVITRA 41 Hb 15 9789027216007 BB 01 IVITRA 02 2211-5412 IVITRA Research in Linguistics and Literature 41 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías</TitleText> 01 ivitra.41 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/ivitra.41 1 B01 Lucía Navarro-Brotons Navarro-Brotons, Lucía Lucía Navarro-Brotons University of Alicante 2 B01 Analía Cuadrado Rey Cuadrado Rey, Analía Analía Cuadrado Rey University of Alicante 3 B01 Iván Martínez Blasco Martínez Blasco, Iván Iván Martínez Blasco University of Alicante 01 spa 230 v 224 + index LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 <i>Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías</i> es un volumen académico esencial en el que se presentan nueve interesantes artículos escritos por expertos en los campos de la accesibilidad y la traducción. Esta completa colección ofrece análisis académicos rigurosos y perspectivas innovadoras sobre la lectura fácil, la accesibilidad lingüística legal, los enfoques educativos del subtitulado para el público sordo y con discapacidad auditiva y la intertextualidad en la audiodescripción. Cada artículo ofrece una exploración en profundidad y soluciones prácticas, lo que convierte a este volumen en un recurso inestimable para investigadores, profesionales y estudiantes, preparado para hacer avanzar significativamente el mundo académico y la práctica en estos ámbitos dinámicos e interrelacionados.<br />This is a scholarly volume featuring nine insightful articles authored by experts in the fields of accessibility and translation. This comprehensive collection offers rigorous academic analyses and innovative perspectives on easy reading, legal linguistic accessibility, educational approaches to subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing audiences, and intertextuality in audio description. Each article provides in-depth exploration and practical solutions, making this volume an invaluable resource for researchers, practitioners, and students, poised to significantly advance academic and practice in these dynamic and interrelated domains. 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/ivitra.41.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027216007.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027216007.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/ivitra.41.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/ivitra.41.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/ivitra.41.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/ivitra.41.hb.png 10 01 JB code ivitra.41.toc v vi 2 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Tabla de contenidos</TitleText> 10 01 JB code ivitra.41.intro 1 3 3 Chapter 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introducción</TitleText> 10 01 JB code ivitra.41.foreword 4 6 3 Foreword 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Foreword</TitleText> 10 01 JB code ivitra.41.01mog 7 42 36 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Nuevos retos (de recepción y comprensión intersemióticos) para la accesibilidad</TitleText> <Subtitle textformat="02">Los referentes culturales</Subtitle> 1 A01 Pedro Mogorrón Huerta Mogorrón Huerta, Pedro Pedro Mogorrón Huerta Universidad de Alicante 20 audiovisual translation 20 cultural reference 20 intertextual references 20 phraseological units 01 In this article, after defining the concept of cultural reference and limiting its treatment to the study of phraseological units and intertextual references, we address these two phenomena in order to show the difficulty that users without visual or acoustic perception problems have in identifying and understanding them. Then, after presenting the current regulations designed to help disabled people in their daily lives, we show that cultural references have not been researched in depth in the field of accessibility and that support measures are necessary so that the viewer can have a reception, at least compensatory, of this phenomenon. 10 01 JB code ivitra.41.02cue 43 70 28 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La accesibilidad en el cine de animación infantil y juvenil</TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">accesibilidad en el cine de animación infantil y juvenil</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Retos lingüísticos y traductológicos <br /> (español-alemán)</Subtitle> 1 A01 Carmen Cuéllar Lázaro Cuéllar Lázaro, Carmen Carmen Cuéllar Lázaro Universidad de Valladolid 20 accessibility 20 cultural references 20 German language 20 phraseologisms 20 subtitling for the deaf 01 This study deals with animated films aimed at children and youth with a dual objective: first, from an intralinguistic point of view, to understand the use of subtitling to make Spanish produced animated films accessible to Spanish audiences with impaired hearing; second, from a interlinguistic perspective, to understand the linguistic and translatological challenges of transferring this audiovisual product to German-speaking viewers. A review of the parameters governing subtitling for the deaf shows that, in general, the normative guidelines have been followed. Moreover, the interlinguistic analysis shows that the translation into German was made using the English version of the film which may present consequences for German speakers given the cultural context of the adaptation. 10 01 JB code ivitra.41.03cua 71 88 18 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Los problemas de traducción de textos turísticos a Lectura Fácil</TitleText> 1 A01 Analía Cuadrado Rey Cuadrado Rey, Analía Analía Cuadrado Rey Universidad de Alicante 20 cognitive accessibility 20 easy-to-read 20 interlinguistic translation 20 intralinguistic translation 20 touristic translation 01 Accessible tourism aims to eliminate barriers that hinder tourism for people with disabilities. However, in recent years this concept has evolved into the concept of <i>Tourism for all</i> which is not limited to the elimination of physical barriers but to ensure that tourist environments can be enjoyed by any person. From the point of view of translation, cross-linguistic and intralinguistic Easy Reading makes it possible to offer a tourist text with the required information in an understandable way. This task can be carried out based on the translator’s professional profile. Within the framework of our work, we intend to: (1) analyse the inter- and intralinguistic translation of tourist texts into Easy Reading, (2) identify the problems involved in the translation into Easy Reading of this type of text. 10 01 JB code ivitra.41.04nav 89 113 25 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Aproximación a la traducción periodística en Lectura Fácil</TitleText> 1 A01 Lucía Navarro-Brotons Navarro-Brotons, Lucía Lucía Navarro-Brotons Universidad de Alicante 20 accessibility 20 cognitive accessibility 20 easy reading 20 journalistic translation 20 Spanish 01 Journalistic translation is a tool that serves as a channel for accessing information. In addition, access to information is a fundamental right for all citizens. From the translation sector, the implementation of Easy Reading as a global strategy to facilitate cognitive accessibility guarantees universal accessibility by ensuring that the text offers the necessary information in an understandable way for those who need this support. The objectives of this paper are: (1) to give an overview of the existing opportunity for the translator to specialize in the new profile of journalistic Easy Reading translator and (2) to describe the challenges of Easy Reading translation of journalistic texts. 10 01 JB code ivitra.41.05pol 114 132 19 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Plain Legal Language as accessibility tool for translators</TitleText> <Subtitle textformat="02">An empirical study at a phraseological level</Subtitle> 1 A01 Gisella Policastro Ponce Policastro Ponce, Gisella Gisella Policastro Ponce Universidad de Córdoba 20 accessibility 20 legal language 20 legal translator 20 phraseology 20 plain language 01 The accessibility of legal language has become an essential component of social integration for all citizens. Likewise, for any legal translator, understanding legal language will be a crucial first step in overcoming any communication barrier. <br />In light of this consideration, the purpose of this study is to compare the original Charter of the United Nations with the plain-language version adapted to the same language, paying particular attention to differences in phraseology. By conducting this study, we will have an opportunity to examine the linguistic simplification strategies applied by this international organization, taking into consideration the factors highlighted by plain language as a means of making legal language more communicatively accessible. 10 01 JB code ivitra.41.06cer 133 160 28 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Propuesta didáctica para la práctica de la audiosubtitulación de textos audiovisuales multilingües en la formación de audiodescriptores</TitleText> 1 A01 Beatriz Cerezo Merchán Cerezo Merchán, Beatriz Beatriz Cerezo Merchán Universitat de València 2 A01 Beatriz Reverter Oliver Oliver, Beatriz Reverter Beatriz Reverter Oliver Universitat de València 3 A01 Juan José Martínez Sierra Martínez Sierra, Juan José Juan José Martínez Sierra Universitat de València 20 audio description for the blind and visually impaired 20 audio subtitling 20 didactic proposal 20 multilingual cinema 01 Multilingual audiovisual works include fragments in L3 — i.e. in any language different from the dominant language in the source text and the dominant language in the target text. L3 are often subtitled, even in traditionally dubbing countries. These subtitles are a barrier for visually impaired users, who will need to have them made explicit verbally through audio subtitling (AST). This chapter provides teachers and self-taught students with tools and tasks to learn about and practice this submodality of audio description. Firstly, AST is defined and its characteristics, the problems it poses and the strategies for solving them are described. Then, a didactic proposal that could be adapted to other educational settings is presented. 10 01 JB code ivitra.41.07har 161 183 23 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Experiencia educativa</TitleText> <Subtitle textformat="02">Un primer acercamiento a la enseñanza de la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva en el aula de Traducción Audiovisual</Subtitle> 1 A01 Kendall Harteel Harteel, Kendall Kendall Harteel Universidad de Alicante 20 accessibility 20 Aegisub 20 educational experience 20 French 20 inclusion 20 SDH 20 Spanish 20 special needs 20 SubtitleWorkshop 20 translation task 01 The importance of accessibility services in audiovisual products is irrefutable. There is an increasing need to work on accessible audiovisual content so that people with sensory disabilities can benefit from having access to culture and entertainment. Accessible audiovisual translation is accordingly one of the best methods to this end. Our objective is to teach two groups of university students to use the appropriate tools and create accessible materials, introducing them to a new professional opportunity and the new audiovisual market needs. For that, we will undertake an educational project which consists of offering a quality translation for people who are deaf or hearing impaired. The results reflect the interest and awareness of these students about people with specific needs. 10 01 JB code ivitra.41.08bot 184 205 22 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La audiodescripción de la intertextualidad en el cine de Almodóvar</TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">audiodescripción de la intertextualidad en el cine de Almodóvar</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">¿ <i>Dolor</i> ? ¿o <i>gloria?</i> Una propuesta de análisis y aplicación didáctica</Subtitle> 1 A01 Carla Botella Tejera Botella Tejera, Carla Carla Botella Tejera Universidad de Alicante 20 audio description 20 AVT 20 explicitation 20 intertextuality 20 training 01 Audio description (AD) must compensate for the loss of visual information through words, so the training of audio-describers is necessary and, given the importance of this service, more important than ever. For us, one of the issues that seems to be the most complex to bring into the audio description script is that of intertextuality, and audio-describers must decide the degree of their intervention to ensure that these connections reach the viewers. Thus, we have reviewed some previous studies and we have carried out an analysis proposal in the film <i>Dolor y gloria</i> (Almodóvar 2019) to observe the degree of explicitation. Finally, we have developed a series of didactic activities to work with intertextuality in audio description training. 10 01 JB code ivitra.41.09bla 206 224 19 Chapter 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">El SPS como herramienta transversal para la adquisición de competencias traductoras en el contexto de la enseñanza de la traducción especializada</TitleText> 1 A01 Iván Martínez Blasco Martínez Blasco, Iván Iván Martínez Blasco Universidad de Alicante 20 accessibility 20 audiovisual translation 20 SDH 20 specialised translation 20 translation skills 01 The aim of this article is to include Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing audiences (SDH) as a transversal competence in the teaching-learning of French-Spanish Technical-Scientific Translation, to implement a didactic proposal that will help students to consolidate and expand the competences required by this branch of the discipline. To this end, we aim to familiarise students with real working dynamics in the field of subtitling for deaf and hard-of-hearing people by using simulated collaborative translation assignments in which students act in assigned roles, and which serve to raise practical issues of the labour market in audiovisual translation and accessibility applied to the context of technical-scientific translation. 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 02 December 2024 20241215 2024 John Benjamins B.V. 02 WORLD 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 10 20241215 01 02 JB 1 00 105.00 EUR R 02 02 JB 1 00 111.30 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 10 20241215 02 02 JB 1 00 88.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 10 20241215 01 gen 02 JB 1 00 137.00 USD