641029747 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code NLP 15 Eb 15 9789027246875 06 10.1075/nlp.15 13 2024016084 DG 002 02 01 NLP 02 1567-8202 Natural Language Processing 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Corpus-based Translation of Private Legal Documents</TitleText> 01 nlp.15 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/nlp.15 1 A01 Patrizia Giampieri Giampieri, Patrizia Patrizia Giampieri University of Malta 01 eng 347 ix 337 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.APPL Applied linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.CORP Corpus linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.FOR Forensic & legal linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers. 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/nlp.15.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027214850.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027214850.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/nlp.15.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/nlp.15.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/nlp.15.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/nlp.15.hb.png 10 01 JB code nlp.15.toc v viii 4 Table of contents 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Table of contents</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.ack ix x 2 Acknowledgments 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.int 1 9 9 Chapter 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.c1 10 28 19 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 1. Corpora</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.c2 29 36 8 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 2. Legal language and legal translation</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.c3 37 57 21 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 3. The research activities carried out</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methodology on corpus building and on the organisation of translation application</Subtitle> 10 01 JB code nlp.15.c4 58 117 60 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 4. Common law and civil law</TitleText> <Subtitle textformat="02">Tackling legal system differences in the corpus-based translation of terms of web hosting services</Subtitle> 10 01 JB code nlp.15.c5 118 183 66 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 5. A comparative corpus analysis of terms and conditions of web hosting services for translation purposes</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.c6 184 237 54 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 6. Translator training</TitleText> <Subtitle textformat="02">Corpus-based translation application</Subtitle> 10 01 JB code nlp.15.con 238 245 8 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conclusions</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.refs 246 260 15 References 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app 261 335 75 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendices</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app1 262 264 3 Appendix 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 1. Website owners</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app2 265 266 2 Appendix 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 2. First and second translation assignments</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app3 267 270 4 Appendix 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app4 271 272 2 Appendix 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 4. The students’ previous knowledge of and experience in legal language, legal translation and online or offline corpora</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app5 273 274 2 Appendix 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 5. The students’ language resources consulted for the first translation assignment</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app6 275 277 3 Appendix 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 6. Clause titles of English and Italian terms of web hosting services</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app7 278 295 18 Appendix 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 7. English and Italian equivalent clauses of terms of web hosting services with peculiar legal effects in both legal systems</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app8 296 297 2 Appendix 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 8. Glossary of English service-specific formulae and their Italian equivalents</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app9 298 300 3 Appendix 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 9. Glossary of English contract-specific formulae and their Italian equivalents</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app10 301 304 4 Appendix 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 10. Glossary of Italian contract-specific formulae and their English equivalents</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app11 305 318 14 Appendix 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 11. English and Italian equivalent clauses</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app12 319 322 4 Appendix 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 12. Corpus-based analyses for the first translation assignment (Italian&#62;English)</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app13 323 327 5 Appendix 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 13. Corpus-based analyses for the first translation assignment (English&#62;Italian)</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app14 328 332 5 Appendix 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 14. Corpus-based analyses for the second translation assignment (Italian&#62;English)</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app15 333 336 4 Appendix 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 15. Corpus-based analyses for the second translation assignment (English&#62;Italian)</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.index 337 1 Index 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20240605 2024 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027214850 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 120.00 EUR R 01 00 101.00 GBP Z 01 gen 00 156.00 USD S 397029746 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code NLP 15 Hb 15 9789027214850 13 2024016083 BB 01 NLP 02 1567-8202 Natural Language Processing 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Corpus-based Translation of Private Legal Documents</TitleText> 01 nlp.15 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/nlp.15 1 A01 Patrizia Giampieri Giampieri, Patrizia Patrizia Giampieri University of Malta 01 eng 347 ix 337 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.APPL Applied linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.CORP Corpus linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.FOR Forensic & legal linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers. 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/nlp.15.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027214850.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027214850.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/nlp.15.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/nlp.15.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/nlp.15.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/nlp.15.hb.png 10 01 JB code nlp.15.toc v viii 4 Table of contents 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Table of contents</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.ack ix x 2 Acknowledgments 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.int 1 9 9 Chapter 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Introduction</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.c1 10 28 19 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 1. Corpora</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.c2 29 36 8 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 2. Legal language and legal translation</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.c3 37 57 21 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 3. The research activities carried out</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methodology on corpus building and on the organisation of translation application</Subtitle> 10 01 JB code nlp.15.c4 58 117 60 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 4. Common law and civil law</TitleText> <Subtitle textformat="02">Tackling legal system differences in the corpus-based translation of terms of web hosting services</Subtitle> 10 01 JB code nlp.15.c5 118 183 66 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 5. A comparative corpus analysis of terms and conditions of web hosting services for translation purposes</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.c6 184 237 54 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 6. Translator training</TitleText> <Subtitle textformat="02">Corpus-based translation application</Subtitle> 10 01 JB code nlp.15.con 238 245 8 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Conclusions</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.refs 246 260 15 References 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app 261 335 75 Miscellaneous 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendices</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app1 262 264 3 Appendix 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 1. Website owners</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app2 265 266 2 Appendix 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 2. First and second translation assignments</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app3 267 270 4 Appendix 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app4 271 272 2 Appendix 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 4. The students’ previous knowledge of and experience in legal language, legal translation and online or offline corpora</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app5 273 274 2 Appendix 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 5. The students’ language resources consulted for the first translation assignment</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app6 275 277 3 Appendix 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 6. Clause titles of English and Italian terms of web hosting services</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app7 278 295 18 Appendix 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 7. English and Italian equivalent clauses of terms of web hosting services with peculiar legal effects in both legal systems</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app8 296 297 2 Appendix 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 8. Glossary of English service-specific formulae and their Italian equivalents</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app9 298 300 3 Appendix 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 9. Glossary of English contract-specific formulae and their Italian equivalents</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app10 301 304 4 Appendix 22 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 10. Glossary of Italian contract-specific formulae and their English equivalents</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app11 305 318 14 Appendix 23 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 11. English and Italian equivalent clauses</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app12 319 322 4 Appendix 24 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 12. Corpus-based analyses for the first translation assignment (Italian&#62;English)</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app13 323 327 5 Appendix 25 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 13. Corpus-based analyses for the first translation assignment (English&#62;Italian)</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app14 328 332 5 Appendix 26 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 14. Corpus-based analyses for the second translation assignment (Italian&#62;English)</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.app15 333 336 4 Appendix 27 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendix 15. Corpus-based analyses for the second translation assignment (English&#62;Italian)</TitleText> 10 01 JB code nlp.15.index 337 1 Index 28 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20240605 2024 John Benjamins B.V. 02 WORLD 08 750 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 24 01 02 JB 1 00 120.00 EUR R 02 02 JB 1 00 127.20 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 02 02 JB 1 00 101.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 01 gen 02 JB 1 00 156.00 USD