583029771
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
CoLL 60 Eb
15
9789027246967
06
10.1075/coll.60
13
2024008113
DG
002
02
01
CoLL
02
2542-7059
Contact Language Library
60
01
Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings
01
coll.60
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/coll.60
1
B01
Bertus van Rooy
van Rooy, Bertus
Bertus
van Rooy
University of Amsterdam & North-West University
2
B01
Haidee Kotze
Kotze, Haidee
Haidee
Kotze
Utrecht University & North-West University
01
eng
299
vi
293
LAN009050
v.2006
CFDM
2
24
JB Subject Scheme
LIN.CONT
Contact Linguistics
24
JB Subject Scheme
LIN.HL
Historical linguistics
24
JB Subject Scheme
LIN.BIL
Multilingualism
24
JB Subject Scheme
LIN.SOCIO
Sociolinguistics and Dialectology
24
JB Subject Scheme
LIN.THEOR
Theoretical linguistics
06
01
<i>Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings</i> explores an innovative proposal: that linguistic similarities identified in different forms of contact-influenced varieties of language use (including translation, native and non-native varieties of English, and language use of bilinguals more generally) can be accounted for in a coherent framework grounded in the notion of ‘constrained communication’. These varieties have hitherto been studied in independent scholarly traditions, especially translation studies and world Englishes, leaving the potential underlying unity underexplored, both conceptually and empirically. <br />The chapters collected in this volume aim to develop such a unified perspective by drawing on corpus data across a range of languages and language varieties, with a focus on written language, a neglected data source in research on multilingual contact settings. The findings point to shared general characteristics across individual contact settings, which result from (probabilistically conditioned) manifestations of the same deeper regularities – constraints – present in diverse language-contact settings. <br />
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/coll.60.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027214751.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027214751.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/coll.60.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/coll.60.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/coll.60.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/coll.60.hb.png
10
01
JB code
coll.60.toc
v
vi
2
Table of contents
1
01
Table of contents
10
01
JB code
coll.60.01kot
1
28
28
Chapter
2
01
Chapter 1. Introduction
The constrained communication framework for studying contact-influenced varieties
1
A01
Haidee Kotze
Kotze, Haidee
Haidee
Kotze
University of Amsterdam | North-West University
2
A01
Bertus van Rooy
van Rooy, Bertus
Bertus
van Rooy
University of Amsterdam | North-West University
20
constrained language
20
language contact
20
second language
20
translated language
20
usage-based model
01
This introductory chapter sketches an overview of the origins of and background to the constrained language (or constrained communication) framework that informs this volume. It outlines the five constraint dimensions identified in the framework, and the usage-based theoretical grounding of the framework. Subsequently, each chapter in the volume is situated within the framework, highlighting how each study contributes to the further development of the framework. The chapter concludes with some brief reflections on methodological challenges for the study of constrained language.
10
01
JB code
coll.60.02ros
29
57
29
Chapter
3
01
Chapter 2. Afrikaans influence on genitive variation in South African English?
A comparative diachronic study of Afrikaans and White South African English
1
A01
Anette Rosenbach
Rosenbach, Anette
Anette
Rosenbach
North-West University
2
A01
Johanita Kirsten
Kirsten, Johanita
Johanita
Kirsten
North-West University
20
Afrikaans genitives/possessives
20
animacy
20
English genitives/possessives
20
genitive variation
20
language contact
20
register
01
This chapter focuses on the historical development of genitive variation in White South African English (WSAfE), taking into consideration the longstanding English–Afrikaans contact situation in South Africa and the similarities between the constructions in English and Afrikaans. On the basis of a diachronic comparative study of WSAfE and Afrikaans (with British English functioning as a baseline) we aim to assess if and how the close contact between these two languages in South Africa has constrained the choice of genitive construction with non-animate possessors in WSAfE over the past 100 years. Overall, our analysis suggests that the development of genitive variation has run in tandem in the two languages, with both languages affecting each other over time. We also find that these cross-linguistic influence effects are mediated by register.
10
01
JB code
coll.60.03red
58
86
29
Chapter
4
01
Chapter 3. Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English
A diachronic corpus-based study of genitive variation
1
A01
Karien Redelinghuys
Redelinghuys, Karien
Karien
Redelinghuys
North-West University
20
Afrikaans
20
corpus-based translation studies
20
genitive variation
20
language change
20
language contact
20
South African English
20
translation-induced language change
01
Languages are constantly changing, and language contact has been identified as an important factor that contributes to language change. Even though translation is a form of language contact, it has hardly been considered as a factor in contact-induced language change. Against this background, this chapter investigates the potential role of translation in language change in Afrikaans and South African English using a bidirectional comparable and parallel corpus with synchronic and diachronic components. The investigation focuses on genitive variation – a linguistic feature that has been shown to be undergoing change in the two languages as a consequence of language contact. The results show that translation works in tandem with other factors to conventionalise change in terms of genitive preferences.
10
01
JB code
coll.60.04par
87
119
33
Chapter
5
01
Chapter 4. Investigating the complementiser <i>that</i> in the verb complementation of Black South African English
1
A01
Maristi Partridge
Partridge, Maristi
Maristi
Partridge
North-West University
20
Black South African English (BSAfE)
20
cross-linguistic influence (CLI)
20
first-language English (L1 English)
20
psycholinguistic constraints
20
second-language English (L2 English)
20
sociocognitive constraints
20
that/Ø-alternation
20
verb complementation
20
White South African English (WSAfE)
01
This chapter explores the constraints that play a role in Black South African English (BSAfE) as a second-language (L2) variety of English in terms of the <i>that</i>/Ø-alternation in the verb complementation patterns of BSAfE. Previous research suggests that cross-linguistic influence (CLI) has a significant effect on this feature in BSAfE. This chapter aims to determine how CLI relates to other psycholinguistic and sociocognitive constraints. While BSAfE as an L2 variety demonstrates a lower rate of Ø-complementation than the first-language variety (L1), the findings of this study suggest that the importance of CLI may have been overstated in the literature, and shared constraints operate in both varieties in similar ways.
10
01
JB code
coll.60.05gil
120
152
33
Chapter
6
01
Chapter 5. Lexical use in spoken New Englishes and Learner Englishes
The effects of shared and distinct communicative constraints
1
A01
Gaëtanelle Gilquin
Gilquin, Gaëtanelle
Gaëtanelle
Gilquin
Université catholique de Louvain
20
communicative constraints
20
Hong Kong English
20
Learner Englishes
20
lexical complexity
20
Mainland Chinese English
20
New Englishes
01
This chapter, set within the framework of constrained communication, investigates the linguistic effects, in terms of lexical use, of a number of shared and distinct communicative constraints that are thought to play a role in New Englishes and Learner Englishes. Relying on corpora of spoken Hong Kong English (HKE) and Mainland Chinese English (MCE), as well as native British English as a reference, it adopts a twofold methodology combining automatic measures of lexical complexity and a manual examination of lexical choices in a picture description task. The vocabulary used by HKE speakers appears to be more varied and sophisticated than that of MCE speakers, but otherwise the two groups display similar traces of potential L1 influence and employ the same strategies to compensate for limitations on proficiency. Native speakers’ vocabulary tends to be less complex and less formal, which is explained by their better stylistic awareness and possibly their lower task expertise.
10
01
JB code
coll.60.06pen
153
190
38
Chapter
7
01
Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation
1
A01
Laura A. de S. Penha-Marion
de S. Penha-Marion, Laura A.
Laura A.
de S. Penha-Marion
Université catholique de Louvain
2
A01
Gaëtanelle Gilquin
Gilquin, Gaëtanelle
Gaëtanelle
Gilquin
Université catholique de Louvain
3
A01
Marie-Aude Lefer
Lefer, Marie-Aude
Marie-Aude
Lefer
Université catholique de Louvain
20
bilingual language production
20
complexity
20
constrained language
20
lexico-syntactic simplification
20
simplicity
20
student translation
20
translation directionality
01
This chapter reports on an exploratory case study designed to investigate lexico-syntactic simplification in French><English translations produced by students in two within-subjects language contact settings: Translation from the foreign language (FL) into the first language (L1) (FL>L1 translation) and translation from the L1 into the FL (L1>FL translation). The aim of the study is to determine whether directionality affects student translation production and, if so, how. Lexico-syntactic simplification is operationalised as mean sentence length, root lemma-token ratio, lexical density, and core vocabulary coverage. The results indicate that translation directionality exerts an effect on the distribution of lexical items (lemmas, lexical words, and high-frequency words) in the translations (as compared to their corresponding source texts), with there being more lexical simplification in L1>FL translation than in FL>L1 translation. They reveal, in addition, that student translation production is also impacted by constraints both at the macro level (translation experience) and at the micro level (students’ idiosyncrasies and individual source texts).
10
01
JB code
coll.60.07iva
191
222
32
Chapter
8
01
Chapter 7. The complex case of constrained communication
A corpus-driven, multilingual and multi‑register search for the common ground between non‑native and translated language
1
A01
Ilmari Ivaska
Ivaska, Ilmari
Ilmari
Ivaska
University of Turku
2
A01
Silvia Bernardini
Bernardini, Silvia
Silvia
Bernardini
University of Bologna
3
A01
Adriano Ferraresi
Ferraresi, Adriano
Adriano
Ferraresi
University of Bologna
20
constrained language
20
dependency bigrams
20
multidimensional analysis
20
random forests
20
second language
20
translated language
20
Universal Dependencies
01
In this study we explore the common ground between second-language writing and translated language as instances of constrained language use. Our research design involves three languages (English, Finnish, Italian), two constraining languages and two different registers in each of the three languages. These are compared in terms of frequency of syntactic structures (part-of-speech [POS] bigrams), adopting a corpus-driven method combining keyness analysis and multidimensional analysis. No general constrainedness effects that apply irrespective of languages and registers were observed, but our results point to the centrality of the opposition between verbal and nominal orientation for distinguishing constrained from unconstrained varieties. We conclude with suggestions on how our method and findings could lead to a deeper understanding of constrained language use, and be extended to different modes of language production and to language contact research in general.
10
01
JB code
coll.60.08neu
223
254
32
Chapter
9
01
Chapter 8. Comparing contact effects in translation and second language writing
1
A01
Stella Neumann
Neumann, Stella
Stella
Neumann
RWTH Aachen University
2
A01
Elma Kerz
Kerz, Elma
Elma
Kerz
RWTH Aachen University
3
A01
Arndt Heilmann
Heilmann, Arndt
Arndt
Heilmann
RWTH Aachen University
20
constraint dimensions
20
geometric multivariate analysis
20
register
20
second language writing
20
task expertise
20
transfer
20
translation
01
This chapter compares the role of the bilingual text production context in (second language) L2 writing and translation. Although both tasks involve activation of the two languages involved, their influence may differ. To explore this influence against the background of variation along the constraint dimensions, we analyse a corpus of 204 English texts with the help of geometric multivariate analysis based on automatic counts for a range of lexicogrammatical features. The analysis indicates a combined influence of register and expertise and a more subtle effect of the bilingual production context in L2 writing. Although translation involves going back and forth between the source and the target language, translations in our data cluster more with L1 originals in the target language.
10
01
JB code
coll.60.09van
255
286
32
Chapter
10
01
Chapter 9. Conclusion
Cumulative insights into constrained communication
1
A01
Bertus van Rooy
van Rooy, Bertus
Bertus
van Rooy
University of Amsterdam | North-West University
2
A01
Haidee Kotze
Kotze, Haidee
Haidee
Kotze
University of Amsterdam | North-West University
20
communicative risk management
20
constrained language
20
language contact
20
second language
20
translated language
20
usage-based model
01
This chapter synthesises the findings of the chapters in this volume and takes stock of cumulative insights into constrained communication. It considers the effects of the individual constraint dimensions in respect of their consequences for different aspects of language use, including cross-linguistic influence (CLI), degree of complexity and explicitness, and norm adherence (or conservatism). It also reflects on the interaction of constraints and the implications of the framework for such a hypothetical construct as a constrained variety. Key methodological developments and challenges are outlined alongside a future agenda for the constrained communication research programme.
10
01
JB code
coll.60.index
287
293
7
Index
11
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20240620
2024
John Benjamins B.V.
02
WORLD
13
15
9789027214751
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
21
01
00
130.00
EUR
R
01
00
109.00
GBP
Z
01
gen
00
169.00
USD
S
147029770
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
CoLL 60 Hb
15
9789027214751
13
2024008112
BB
01
CoLL
02
2542-7059
Contact Language Library
60
01
Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings
01
coll.60
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/coll.60
1
B01
Bertus van Rooy
van Rooy, Bertus
Bertus
van Rooy
University of Amsterdam & North-West University
2
B01
Haidee Kotze
Kotze, Haidee
Haidee
Kotze
Utrecht University & North-West University
01
eng
299
vi
293
LAN009050
v.2006
CFDM
2
24
JB Subject Scheme
LIN.CONT
Contact Linguistics
24
JB Subject Scheme
LIN.HL
Historical linguistics
24
JB Subject Scheme
LIN.BIL
Multilingualism
24
JB Subject Scheme
LIN.SOCIO
Sociolinguistics and Dialectology
24
JB Subject Scheme
LIN.THEOR
Theoretical linguistics
06
01
<i>Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings</i> explores an innovative proposal: that linguistic similarities identified in different forms of contact-influenced varieties of language use (including translation, native and non-native varieties of English, and language use of bilinguals more generally) can be accounted for in a coherent framework grounded in the notion of ‘constrained communication’. These varieties have hitherto been studied in independent scholarly traditions, especially translation studies and world Englishes, leaving the potential underlying unity underexplored, both conceptually and empirically. <br />The chapters collected in this volume aim to develop such a unified perspective by drawing on corpus data across a range of languages and language varieties, with a focus on written language, a neglected data source in research on multilingual contact settings. The findings point to shared general characteristics across individual contact settings, which result from (probabilistically conditioned) manifestations of the same deeper regularities – constraints – present in diverse language-contact settings. <br />
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/coll.60.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027214751.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027214751.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/coll.60.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/coll.60.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/coll.60.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/coll.60.hb.png
10
01
JB code
coll.60.toc
v
vi
2
Table of contents
1
01
Table of contents
10
01
JB code
coll.60.01kot
1
28
28
Chapter
2
01
Chapter 1. Introduction
The constrained communication framework for studying contact-influenced varieties
1
A01
Haidee Kotze
Kotze, Haidee
Haidee
Kotze
University of Amsterdam | North-West University
2
A01
Bertus van Rooy
van Rooy, Bertus
Bertus
van Rooy
University of Amsterdam | North-West University
20
constrained language
20
language contact
20
second language
20
translated language
20
usage-based model
01
This introductory chapter sketches an overview of the origins of and background to the constrained language (or constrained communication) framework that informs this volume. It outlines the five constraint dimensions identified in the framework, and the usage-based theoretical grounding of the framework. Subsequently, each chapter in the volume is situated within the framework, highlighting how each study contributes to the further development of the framework. The chapter concludes with some brief reflections on methodological challenges for the study of constrained language.
10
01
JB code
coll.60.02ros
29
57
29
Chapter
3
01
Chapter 2. Afrikaans influence on genitive variation in South African English?
A comparative diachronic study of Afrikaans and White South African English
1
A01
Anette Rosenbach
Rosenbach, Anette
Anette
Rosenbach
North-West University
2
A01
Johanita Kirsten
Kirsten, Johanita
Johanita
Kirsten
North-West University
20
Afrikaans genitives/possessives
20
animacy
20
English genitives/possessives
20
genitive variation
20
language contact
20
register
01
This chapter focuses on the historical development of genitive variation in White South African English (WSAfE), taking into consideration the longstanding English–Afrikaans contact situation in South Africa and the similarities between the constructions in English and Afrikaans. On the basis of a diachronic comparative study of WSAfE and Afrikaans (with British English functioning as a baseline) we aim to assess if and how the close contact between these two languages in South Africa has constrained the choice of genitive construction with non-animate possessors in WSAfE over the past 100 years. Overall, our analysis suggests that the development of genitive variation has run in tandem in the two languages, with both languages affecting each other over time. We also find that these cross-linguistic influence effects are mediated by register.
10
01
JB code
coll.60.03red
58
86
29
Chapter
4
01
Chapter 3. Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English
A diachronic corpus-based study of genitive variation
1
A01
Karien Redelinghuys
Redelinghuys, Karien
Karien
Redelinghuys
North-West University
20
Afrikaans
20
corpus-based translation studies
20
genitive variation
20
language change
20
language contact
20
South African English
20
translation-induced language change
01
Languages are constantly changing, and language contact has been identified as an important factor that contributes to language change. Even though translation is a form of language contact, it has hardly been considered as a factor in contact-induced language change. Against this background, this chapter investigates the potential role of translation in language change in Afrikaans and South African English using a bidirectional comparable and parallel corpus with synchronic and diachronic components. The investigation focuses on genitive variation – a linguistic feature that has been shown to be undergoing change in the two languages as a consequence of language contact. The results show that translation works in tandem with other factors to conventionalise change in terms of genitive preferences.
10
01
JB code
coll.60.04par
87
119
33
Chapter
5
01
Chapter 4. Investigating the complementiser <i>that</i> in the verb complementation of Black South African English
1
A01
Maristi Partridge
Partridge, Maristi
Maristi
Partridge
North-West University
20
Black South African English (BSAfE)
20
cross-linguistic influence (CLI)
20
first-language English (L1 English)
20
psycholinguistic constraints
20
second-language English (L2 English)
20
sociocognitive constraints
20
that/Ø-alternation
20
verb complementation
20
White South African English (WSAfE)
01
This chapter explores the constraints that play a role in Black South African English (BSAfE) as a second-language (L2) variety of English in terms of the <i>that</i>/Ø-alternation in the verb complementation patterns of BSAfE. Previous research suggests that cross-linguistic influence (CLI) has a significant effect on this feature in BSAfE. This chapter aims to determine how CLI relates to other psycholinguistic and sociocognitive constraints. While BSAfE as an L2 variety demonstrates a lower rate of Ø-complementation than the first-language variety (L1), the findings of this study suggest that the importance of CLI may have been overstated in the literature, and shared constraints operate in both varieties in similar ways.
10
01
JB code
coll.60.05gil
120
152
33
Chapter
6
01
Chapter 5. Lexical use in spoken New Englishes and Learner Englishes
The effects of shared and distinct communicative constraints
1
A01
Gaëtanelle Gilquin
Gilquin, Gaëtanelle
Gaëtanelle
Gilquin
Université catholique de Louvain
20
communicative constraints
20
Hong Kong English
20
Learner Englishes
20
lexical complexity
20
Mainland Chinese English
20
New Englishes
01
This chapter, set within the framework of constrained communication, investigates the linguistic effects, in terms of lexical use, of a number of shared and distinct communicative constraints that are thought to play a role in New Englishes and Learner Englishes. Relying on corpora of spoken Hong Kong English (HKE) and Mainland Chinese English (MCE), as well as native British English as a reference, it adopts a twofold methodology combining automatic measures of lexical complexity and a manual examination of lexical choices in a picture description task. The vocabulary used by HKE speakers appears to be more varied and sophisticated than that of MCE speakers, but otherwise the two groups display similar traces of potential L1 influence and employ the same strategies to compensate for limitations on proficiency. Native speakers’ vocabulary tends to be less complex and less formal, which is explained by their better stylistic awareness and possibly their lower task expertise.
10
01
JB code
coll.60.06pen
153
190
38
Chapter
7
01
Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation
1
A01
Laura A. de S. Penha-Marion
de S. Penha-Marion, Laura A.
Laura A.
de S. Penha-Marion
Université catholique de Louvain
2
A01
Gaëtanelle Gilquin
Gilquin, Gaëtanelle
Gaëtanelle
Gilquin
Université catholique de Louvain
3
A01
Marie-Aude Lefer
Lefer, Marie-Aude
Marie-Aude
Lefer
Université catholique de Louvain
20
bilingual language production
20
complexity
20
constrained language
20
lexico-syntactic simplification
20
simplicity
20
student translation
20
translation directionality
01
This chapter reports on an exploratory case study designed to investigate lexico-syntactic simplification in French><English translations produced by students in two within-subjects language contact settings: Translation from the foreign language (FL) into the first language (L1) (FL>L1 translation) and translation from the L1 into the FL (L1>FL translation). The aim of the study is to determine whether directionality affects student translation production and, if so, how. Lexico-syntactic simplification is operationalised as mean sentence length, root lemma-token ratio, lexical density, and core vocabulary coverage. The results indicate that translation directionality exerts an effect on the distribution of lexical items (lemmas, lexical words, and high-frequency words) in the translations (as compared to their corresponding source texts), with there being more lexical simplification in L1>FL translation than in FL>L1 translation. They reveal, in addition, that student translation production is also impacted by constraints both at the macro level (translation experience) and at the micro level (students’ idiosyncrasies and individual source texts).
10
01
JB code
coll.60.07iva
191
222
32
Chapter
8
01
Chapter 7. The complex case of constrained communication
A corpus-driven, multilingual and multi‑register search for the common ground between non‑native and translated language
1
A01
Ilmari Ivaska
Ivaska, Ilmari
Ilmari
Ivaska
University of Turku
2
A01
Silvia Bernardini
Bernardini, Silvia
Silvia
Bernardini
University of Bologna
3
A01
Adriano Ferraresi
Ferraresi, Adriano
Adriano
Ferraresi
University of Bologna
20
constrained language
20
dependency bigrams
20
multidimensional analysis
20
random forests
20
second language
20
translated language
20
Universal Dependencies
01
In this study we explore the common ground between second-language writing and translated language as instances of constrained language use. Our research design involves three languages (English, Finnish, Italian), two constraining languages and two different registers in each of the three languages. These are compared in terms of frequency of syntactic structures (part-of-speech [POS] bigrams), adopting a corpus-driven method combining keyness analysis and multidimensional analysis. No general constrainedness effects that apply irrespective of languages and registers were observed, but our results point to the centrality of the opposition between verbal and nominal orientation for distinguishing constrained from unconstrained varieties. We conclude with suggestions on how our method and findings could lead to a deeper understanding of constrained language use, and be extended to different modes of language production and to language contact research in general.
10
01
JB code
coll.60.08neu
223
254
32
Chapter
9
01
Chapter 8. Comparing contact effects in translation and second language writing
1
A01
Stella Neumann
Neumann, Stella
Stella
Neumann
RWTH Aachen University
2
A01
Elma Kerz
Kerz, Elma
Elma
Kerz
RWTH Aachen University
3
A01
Arndt Heilmann
Heilmann, Arndt
Arndt
Heilmann
RWTH Aachen University
20
constraint dimensions
20
geometric multivariate analysis
20
register
20
second language writing
20
task expertise
20
transfer
20
translation
01
This chapter compares the role of the bilingual text production context in (second language) L2 writing and translation. Although both tasks involve activation of the two languages involved, their influence may differ. To explore this influence against the background of variation along the constraint dimensions, we analyse a corpus of 204 English texts with the help of geometric multivariate analysis based on automatic counts for a range of lexicogrammatical features. The analysis indicates a combined influence of register and expertise and a more subtle effect of the bilingual production context in L2 writing. Although translation involves going back and forth between the source and the target language, translations in our data cluster more with L1 originals in the target language.
10
01
JB code
coll.60.09van
255
286
32
Chapter
10
01
Chapter 9. Conclusion
Cumulative insights into constrained communication
1
A01
Bertus van Rooy
van Rooy, Bertus
Bertus
van Rooy
University of Amsterdam | North-West University
2
A01
Haidee Kotze
Kotze, Haidee
Haidee
Kotze
University of Amsterdam | North-West University
20
communicative risk management
20
constrained language
20
language contact
20
second language
20
translated language
20
usage-based model
01
This chapter synthesises the findings of the chapters in this volume and takes stock of cumulative insights into constrained communication. It considers the effects of the individual constraint dimensions in respect of their consequences for different aspects of language use, including cross-linguistic influence (CLI), degree of complexity and explicitness, and norm adherence (or conservatism). It also reflects on the interaction of constraints and the implications of the framework for such a hypothetical construct as a constrained variety. Key methodological developments and challenges are outlined alongside a future agenda for the constrained communication research programme.
10
01
JB code
coll.60.index
287
293
7
Index
11
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20240620
2024
John Benjamins B.V.
02
WORLD
08
680
gr
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
21
27
20
01
02
JB
1
00
130.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
137.80
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
21
20
02
02
JB
1
00
109.00
GBP
Z
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
21
20
01
gen
02
JB
1
00
169.00
USD