536030353 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code IVITRA 43 Eb 15 9789027246400 06 10.1075/ivitra.43 13 2024033472 DG 002 02 01 IVITRA 02 2211-5412 IVITRA Research in Linguistics and Literature 43 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Referencias culturales</TitleText> <Subtitle textformat="02">Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad</Subtitle> 01 ivitra.43 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/ivitra.43 1 B01 Mireia López-Simó López-Simó, Mireia Mireia López-Simó University of Alicante 2 B01 Pedro Mogorrón Huerta Mogorrón Huerta, Pedro Pedro Mogorrón Huerta University of Alicante 3 B01 Analía Cuadrado Rey Cuadrado Rey, Analía Analía Cuadrado Rey University of Alicante 01 spa 260 xiv 242 + index LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 <i>Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad</i> aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas. Este volumen colectivo reune a investigadores con lenguas de trabajo distantes o enraizadas en un tronco común (francés-español, inglés-español, chino-español, ruso-español, rumano-francés e italiano-inglés) que, basándose en corpus que abarcan géneros tan diversos como la prensa, las redes sociales, el cine, el comic o los repositorios instucionales, analizan, desde una óptica comparativa y/o traductológica, un amplio espectro de estructuras fraseológicas y terminológicas en las que las nociones de lengua y cultura son indisociables y plantean innumerables desafíos al traductor. <br />This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator. 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/ivitra.43.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027217875.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027217875.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/ivitra.43.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/ivitra.43.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/ivitra.43.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/ivitra.43.hb.png 10 01 JB code ivitra.43.toc v vi 2 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Índice/Table of contents</TitleText> 10 01 JB code ivitra.43.preface vii x 4 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Presentación</TitleText> 10 01 JB code ivitra.43.for xi xiv 4 Miscellaneous 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code ivitra.43.01cif 1 19 19 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Phraséologie et noms de marque</TitleText> <Subtitle textformat="02">Références culturelles en français et en espagnol dans le projet Phrasmark</Subtitle> 1 A01 Natalia Soler Cifuentes Cifuentes, Natalia Soler Natalia Soler Cifuentes Universidad de Alicante | Université Sorbonne Nouvelle | Université Sorbonne Paris Nord 2 A01 Aude Grezka Grezka, Aude Aude Grezka Université Sorbonne Paris Nord | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS) 3 A01 Jorge García Flores García Flores, Jorge Jorge García Flores Université Sorbonne Paris Nord | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS) 20 brand names 20 cultural references 20 natural language processing 20 noms de marque 20 phraseological units 20 Phrasmark 20 références culturelles 20 traitement automatique des langues 20 unités phraséologiques 01 Dans les médias, dans la rue, sur le net… Les marques sont omniprésentes et font partie de notre quotidien. Elles quittent le milieu marchand pour intégrer l’espace social et, à terme, elles s’insèrent dans notre lexique courant. L'objectif de notre étude est de bâtir une base de données franco-espagnole d’unités phraséologiques avec des noms de marque afin d’analyser et de comparer les référents culturels dans les deux langues, à la recherche d'équivalents. Nous montrerons les implications linguistiques et culturelles de ces unités phraséologiques marginales ainsi que la méthodologie utilisée pour extraire de manière semi-automatique ces expressions grâce aux technologies de traitement automatique du langage. Cette étude s’inscrit dans Phrasmark, un projet pluridisciplinaire alliant phraséologie et noms de marque. 10 01 JB code ivitra.43.02har 20 35 16 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de <i>Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre</i> </span></TitleText> <Subtitle textformat="02">Mission Cléopâtre</Subtitle> 1 A01 Kendall Harteel Harteel, Kendall Kendall Harteel Universidad de Alicante 20 audiovisual translation 20 cultural references 20 desautomatización léxica 20 fraseología 20 lexical deautomatization 20 phraseology 20 referencias culturales 20 traducción audiovisual 01 Este estudio analiza las unidades fraseológicas (UF) en <i>Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre</i> </span> <x> </x>(2002) que fueron desautomatizadas, esto es, en este caso, modificadas conscientemente a nivel del léxico para originar unidades distintas respecto de las formas conocidas. En este trabajo se identifica y analiza desde un punto de vista cultural las UF de la película que fueron desautomatizadas en francés para fundirse en la época del César y Cleopatra, en el 48 a.C. A partir de la traducción para la subtitulación y el doblaje al español, se comprueba si lo que son expresiones desautomatizadas en francés también lo son en español y si se conservan o no los elementos culturales, pues se observan tres estrategias distintas en los resultados. 10 01 JB code ivitra.43.03par 36 50 15 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i></TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i></TitleWithoutPrefix> 1 A01 Mª Carmen Parra-Simón Parra-Simón, Mª Carmen Mª Carmen Parra-Simón Université d’Alicante 20 bande dessinée 20 comics 20 idiomatic terms 20 phraséoculturologie 20 phraseoculturology 20 phraséotraduction 20 phraseotranslation 20 termes idiomatiques 01 Traduire des termes idiomatiques s’avère une tâche de réflexion complexe (Cennamo, 2020) où plusieurs techniques et stratégies traductologiques sont mises en œuvre. Ainsi, la bande dessinée suppose un défi traductologique parce qu’elle conjugue des références culturelles à travers des images mais aussi à travers du code linguistique. Dans ce chapitre, nous analyserons les traductions français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i>, l’œuvre d’Hergé. Leurs caractéristiques syntaxiques et sémantiques et leurs propres valeurs énonciatives en fonction du contexte montrent les défis auxquels le traducteur se confronte pour les adapter au public hispanophone. Voici l’importance de la phraséoculturologie (Chen, 2022) dans la traduction des péripéties de Tintin et ses comparses. 10 01 JB code ivitra.43.04bla 51 69 19 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Las colocaciones como fenómeno cultural</TitleText> <Subtitle textformat="02">Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos</Subtitle> 1 A01 Iván Martínez Blasco Martínez Blasco, Iván Iván Martínez Blasco Universidad de Alicante 20 collocation 20 lexicography 20 light verb 20 metaphor 20 translation 01 The metaphorical light verb construction has often been treated as a type of idiosyncratic verbonominal structure. In this article, we will assess the importance of the notion of predicative analysis (Gross 2012) in the linguistic characterization of these structures. To this end, we will define the principles underlying predicative analysis with the aim of proposing a compatible taxonomy of metaphorical light verbs. Finally, we will apply these principles on a bilingual corpus of Spanish-French journalistic texts where we will assess the validity of predicative analysis in the description of a set of predicative nouns denoting human feelings. 10 01 JB code ivitra.43.05gon 70 92 23 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española</TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">mujer y los estereotipos de género en la fraseología española</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Apuntes para su traducción</Subtitle> 1 A01 Adelina Gómez González-Jover González-Jover, Adelina Gómez Adelina Gómez González-Jover Universidad de Alicante 20 cognitive phraseological approach 20 culture 20 female gender stereotypes 20 phraseology 20 stereotypes 20 translation 01 Phraseology, as a form of expression inextricably linked to the identity, idiosyncrasy and culture of a linguistic community, reveals the way in which its speakers construct and reconstruct the world. With this premise as a starting point, in this paper we propose to analyse Spanish phraseology in terms of the representation of women and, more specifically, how it contributes to the creation and perpetuation of gender values and stereotypes. Based on a corpus of 154 phraseological expressions of peninsular Spanish that refer to characteristics attributed to the female gender, we propose to analyse and detect the stereotypes that persist in Spanish social identity in current language. The cognitive phraseological approach will allow us to determine how speakers categorise themselves and how this categorisation is linguistically codified, highlighting a series of semantic connotations with sexist implications. All this, with a view to tackling the problem of gender in the translation of phraseological units. 10 01 JB code ivitra.43.06lop 93 109 17 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus</TitleText> 1 A01 María López-Medel López-Medel, María María López-Medel Department of Translation and Interpreting, University of Alicante (Spain) 20 collocations 20 gender violence 20 translation 20 UN parallel corpus 20 women 01 Gender equality, as a fundamental human right, is far from being achieved. Women are still the vulnerable sex, and pandemics and geopolitical and financial crises only make matters worse. The global predicament of violence, poverty and stereotyping that women endure can be seen in language through a qualitative study of the appearance, variation and frequency of the collocations of “woman” in the United Nations parallel corpus. What is perhaps unexpected is the role of translation as a perpetuator or exacerbator of women’s subordinate position, even to the extent of making violence against women invisible or unimportant. 10 01 JB code ivitra.43.07gon 110 125 16 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain</TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Daciana Vlad Vlad, Daciana Daciana Vlad French-German Department | University of Oradea (Romania) 20 cultureme 20 culturème 20 désaccord 20 disagreement 20 indirect translation 20 intercultural pragmatics 20 phraséologismes pragmatiques 20 pragmatic phraseologisms 20 pragmatique interculturelle 20 traduction indirecte 01 Notre article traite des problèmes que pose la traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain, en accordant une attention particulière aux difficultés posées par la traduction d’unités portant une empreinte culturelle. Il s’agit de phraséologismes comme: <i> Le cam înflorești</span> </i> ‘Tu en rajoutes</span>’; <i> Ce tot îndrugi acolo</span>?</i> ‘Qu’est-ce que tu me chantes là?!’; <i> Nu mă-nnebuni!</span> </i> ‘Sans blague!’; <i> Lasă brașoavele!</span> </i> ‘Arrête de raconter des histoires!’. <br />Nous mettrons en évidence l’hétérogénéité de leurs réalisations phrastiques ainsi que les types de correspondances qui s’établissent entre les phrasèmes roumains et leurs équivalents français. Nous identifierons enfin les procédés de traduction mobilisés dans leur transfert d’une langue vers l’autre, en expliquant les difficultés que pose la traduction d’unités contenant des culturèmes, comme <i> Lasă brașoavele</span>!</i>. 10 01 JB code ivitra.43.08din 126 143 18 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques <br /> (roum. <i>gât</i> / fr. <i>cou</i> , <i>gorge</i> )</TitleText> 1 A01 Daniela Dinca Dinca, Daniela Daniela Dinca Département de Langues romanes et classiques | Université de Craiova (Roumanie) 2 A01 Ilona Badescu Badescu, Ilona Ilona Badescu Département de Langue et littérature roumaines | Université de Craiova (Roumanie) 20 conceptualisation 20 conceptualization 20 cultural equivalents 20 équivalent culturel 20 idiomaticité 20 idiomaticity 20 locution somatique 20 somatic locutions 20 traduction 20 translation 01 Les unités phraséologiques sont des unités polylexicales portant les marques des coutumes et des mentalités spécifiques à une communauté linguistique, ce qui leur attribue des traits comme <i>l’idiomaticité</i>, <i>l’opacité</i>, la <i>figuralité</i> et <i>l’iconocité</i> (González-Rey 2021). Concernant le rapport phraséologie-traduction, Jean-René Ladmiral (2018) met à l’honneur l’idiomaticité des langues qui rend très difficile le transfert culturel d’une langue-source vers une langue-cible. Dans notre article, l’objectif principal est celui d’analyser la conceptualisation des noms de parties du corps dans les locutions somatiques construites en roumain avec le lexème <i>gât</i> (fr. <i>cou</i>, <i>gorge</i>) dans une perspective traductologique pour classifier les équivalents culturels dans la transposition du roumain vers le français. 10 01 JB code ivitra.43.09qin 144 161 18 Chapter 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Los referentes culturales en el refranero chino</TitleText> 1 A01 Jian Qin Qin, Jian Jian Qin Facultad de Lenguas y Literatura Extranjeras, Universidad de Wuhan (R.P. China) 20 Chinese culture 20 cultura china 20 cultural-specific concept 20 noción específico-cultural 20 paremiología 20 paremiology 20 traducción 20 translation 20 yanyu 01 Los refranes son las unidades lingüísticas que conllevan la sabiduría popular acumulada a lo largo de los siglos de una sociedad. Representan la filosofía de la vida, la conceptualización de los valores, del pensamiento moral y de los hábitos de una determinada sociedad. Se consideran una de las unidades lingüísticas más características de un país o nación. Muchos de ellos plantean problemas a los traductores en el proceso traductológico por sus elementos específico-culturales, comúnmente llamados <i>referentes culturales</i> o <i>culturemas</i>. Esta investigación se centra en analizar los referentes culturales que manifiestan en los refranes chinos recopilados en una base de datos paremiológica a partir de tres campos semánticos: mujer, meteorología y superstición. A través de del dicho análisis, pretende extraer los que se asocian a las mujeres, al topónimo, al festival o calendario, y a la superstición, y después ofrecer las propuestas sobre la resolución de los problemas planteados por las referencias culturales. 10 01 JB code ivitra.43.10san 162 183 22 Chapter 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">De l’Antiquité à nos jours</TitleText> <TitlePrefix>De </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">l’Antiquité à nos jours</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Comment le droit est « devenu » une discipline culturelle dans la théorie et la pratique de la traduction</Subtitle> 1 A01 Jorge Valdenebro Sánchez Valdenebro Sánchez, Jorge Jorge Valdenebro Sánchez Département de Langues et Cultures Étrangères, Université de Lorraine, Nancy (Francia) 20 comparative law 20 cultural reality. 20 culture juridique 20 droit 20 droit comparé 20 law 20 legal culture 20 legal translation 20 réalité culturelle 20 traduction juridique 01 Ce travail porte sur l’analyse diachronique de la conception des paramètres culturels du droit en traduction en Occident. Plus spécifiquement, nous mettons l’accent sur les événements historiques ayant eu lieu dans les territoires correspondant aujourd’hui à la France et à l’Espagne. En effet, le droit est une discipline liée à une nation précise, ce qui entraîne une composante culturelle à prendre compte, outre les aspects juridiques à respecter. Cependant, cette vision n’a pas toujours été la même au cours de l’histoire. Dans ce sens, notre travail vise à analyser l’évolution de la prise en considération de l’aspect culturel du droit dans les premières réflexions et pratiques traductologiques de l’Antiquité à nos jours. 10 01 JB code ivitra.43.11ara 184 205 22 Chapter 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Ad-hoc specialized corpora in translation teaching</TitleText> <Subtitle textformat="02">A progress report on the translation of web-based heritage tourism at the MA level</Subtitle> 1 A01 Gaia Aragrande Aragrande, Gaia Gaia Aragrande Department of Modern Languages | Literatures and Cultures | University of Bologna (Italy) 20 Corpus Linguistics 20 cultural and linguistic competence 20 Heritage Tourism 20 specialised translation 20 translation teaching 01 This paper shows how building a specialised corpus of heritage tourism texts (Heritage Tourism Corpus — HT Corpus) represents the ideal <i>trade-union</i> between the need of developing lingua-cultural competence in a specialized language and training the ability of translating tourist texts from Italian to English especially when it comes to domain-specific terminology and cultural-specific items. <br />The HT Corpus comprises texts from anglophone heritage tourism websites (approx. 1 mln words). It was built by professors at the University of Bologna as part of an MA course on English for Special Purposes and translation. This paper thus contains a progress report relaying preliminary findings from the classroom. Within this MA course, the use of the HT Corpus has a twofold aim: (1) letting students familiarise and investigate the ESP of tourism by perusing the HT Corpus mainly with frequency lists, collocations and keywords; (2) aiding them in the translation of Italian heritage tourism source texts (STs) into English target texts (TTs). 10 01 JB code ivitra.43.12kol 206 219 14 Chapter 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation</TitleText> 1 A01 Natalia Kolchugina Kolchugina, Natalia Natalia Kolchugina University of the Basque Country (UPV/EHU) 20 competencia sociocultural 20 comunicación intercultural 20 estrategias interpretativas 20 intercultural communication 20 interpreting strategies 20 mediación 20 mediation 20 sociocultural competence 20 técnicas de traducción 20 translation techniques 01 The paper focuses on sports and music entertainment areas of bilateral interpretation in the Russian-Spanish language pair. The research consists of an observational part and an experimental study on communicative strategies and the impact that cultural references have on the quality and the evaluation of the interpreters’ performance. The results proved that interpreters face certain difficulties when extracting cultural references from the source text and transferring them to the target text. Two bilateral interpretation audios are prepared so that semi-experts and experts can evaluate their quality. The analysis shows that understanding and adequate use of cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation can be considered a way of establishing successful communication between the involved parties. 10 01 JB code ivitra.43.13gar 221 241 21 Chapter 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The challenges of translation and interpretation in international projects</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">challenges of translation and interpretation in international projects</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">The case of the European Twinning project between Spain and Algeria</Subtitle> 1 A01 Antonio Bueno García Bueno García, Antonio Antonio Bueno García University of Valladolid (Spain) 20 education 20 international project 20 interpretation 20 translation 20 twinning 01 This work presents a practical perspective on the challenges of translation and interpretation in the context of an international project. It uses the European Twinning project titled “Support to the Ministry of Higher Education and Scientific Research for the strengthening of pedagogical competencies of teacher-researchers and the governance capacities of managers” (PAPERS) as a case study. The unique situations that emerged during this project, from linguistic, cultural, social, political, economic, and even health perspectives — arising from the impact of the 2019 coronavirus pandemic in its midway development — make it an intriguing subject for observation within the domains of Translation, Interpretation, Education, and related areas concerning learning methods and the use of new technologies. 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 02 December 2024 20241215 2024 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027217875 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 10 20241215 01 00 105.00 EUR R 01 00 88.00 GBP Z 01 gen 00 137.00 USD S 388030352 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code IVITRA 43 Hb 15 9789027217875 13 2024033471 BB 01 IVITRA 02 2211-5412 IVITRA Research in Linguistics and Literature 43 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Referencias culturales</TitleText> <Subtitle textformat="02">Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad</Subtitle> 01 ivitra.43 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/ivitra.43 1 B01 Mireia López-Simó López-Simó, Mireia Mireia López-Simó University of Alicante 2 B01 Pedro Mogorrón Huerta Mogorrón Huerta, Pedro Pedro Mogorrón Huerta University of Alicante 3 B01 Analía Cuadrado Rey Cuadrado Rey, Analía Analía Cuadrado Rey University of Alicante 01 spa 260 xiv 242 + index LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 <i>Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad</i> aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas. Este volumen colectivo reune a investigadores con lenguas de trabajo distantes o enraizadas en un tronco común (francés-español, inglés-español, chino-español, ruso-español, rumano-francés e italiano-inglés) que, basándose en corpus que abarcan géneros tan diversos como la prensa, las redes sociales, el cine, el comic o los repositorios instucionales, analizan, desde una óptica comparativa y/o traductológica, un amplio espectro de estructuras fraseológicas y terminológicas en las que las nociones de lengua y cultura son indisociables y plantean innumerables desafíos al traductor. <br />This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator. 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/ivitra.43.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027217875.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027217875.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/ivitra.43.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/ivitra.43.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/ivitra.43.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/ivitra.43.hb.png 10 01 JB code ivitra.43.toc v vi 2 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Índice/Table of contents</TitleText> 10 01 JB code ivitra.43.preface vii x 4 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Presentación</TitleText> 10 01 JB code ivitra.43.for xi xiv 4 Miscellaneous 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code ivitra.43.01cif 1 19 19 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Phraséologie et noms de marque</TitleText> <Subtitle textformat="02">Références culturelles en français et en espagnol dans le projet Phrasmark</Subtitle> 1 A01 Natalia Soler Cifuentes Cifuentes, Natalia Soler Natalia Soler Cifuentes Universidad de Alicante | Université Sorbonne Nouvelle | Université Sorbonne Paris Nord 2 A01 Aude Grezka Grezka, Aude Aude Grezka Université Sorbonne Paris Nord | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS) 3 A01 Jorge García Flores García Flores, Jorge Jorge García Flores Université Sorbonne Paris Nord | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS) 20 brand names 20 cultural references 20 natural language processing 20 noms de marque 20 phraseological units 20 Phrasmark 20 références culturelles 20 traitement automatique des langues 20 unités phraséologiques 01 Dans les médias, dans la rue, sur le net… Les marques sont omniprésentes et font partie de notre quotidien. Elles quittent le milieu marchand pour intégrer l’espace social et, à terme, elles s’insèrent dans notre lexique courant. L'objectif de notre étude est de bâtir une base de données franco-espagnole d’unités phraséologiques avec des noms de marque afin d’analyser et de comparer les référents culturels dans les deux langues, à la recherche d'équivalents. Nous montrerons les implications linguistiques et culturelles de ces unités phraséologiques marginales ainsi que la méthodologie utilisée pour extraire de manière semi-automatique ces expressions grâce aux technologies de traitement automatique du langage. Cette étude s’inscrit dans Phrasmark, un projet pluridisciplinaire alliant phraséologie et noms de marque. 10 01 JB code ivitra.43.02har 20 35 16 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de <i>Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre</i> </span></TitleText> <Subtitle textformat="02">Mission Cléopâtre</Subtitle> 1 A01 Kendall Harteel Harteel, Kendall Kendall Harteel Universidad de Alicante 20 audiovisual translation 20 cultural references 20 desautomatización léxica 20 fraseología 20 lexical deautomatization 20 phraseology 20 referencias culturales 20 traducción audiovisual 01 Este estudio analiza las unidades fraseológicas (UF) en <i>Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre</i> </span> <x> </x>(2002) que fueron desautomatizadas, esto es, en este caso, modificadas conscientemente a nivel del léxico para originar unidades distintas respecto de las formas conocidas. En este trabajo se identifica y analiza desde un punto de vista cultural las UF de la película que fueron desautomatizadas en francés para fundirse en la época del César y Cleopatra, en el 48 a.C. A partir de la traducción para la subtitulación y el doblaje al español, se comprueba si lo que son expresiones desautomatizadas en francés también lo son en español y si se conservan o no los elementos culturales, pues se observan tres estrategias distintas en los resultados. 10 01 JB code ivitra.43.03par 36 50 15 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i></TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i></TitleWithoutPrefix> 1 A01 Mª Carmen Parra-Simón Parra-Simón, Mª Carmen Mª Carmen Parra-Simón Université d’Alicante 20 bande dessinée 20 comics 20 idiomatic terms 20 phraséoculturologie 20 phraseoculturology 20 phraséotraduction 20 phraseotranslation 20 termes idiomatiques 01 Traduire des termes idiomatiques s’avère une tâche de réflexion complexe (Cennamo, 2020) où plusieurs techniques et stratégies traductologiques sont mises en œuvre. Ainsi, la bande dessinée suppose un défi traductologique parce qu’elle conjugue des références culturelles à travers des images mais aussi à travers du code linguistique. Dans ce chapitre, nous analyserons les traductions français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i>, l’œuvre d’Hergé. Leurs caractéristiques syntaxiques et sémantiques et leurs propres valeurs énonciatives en fonction du contexte montrent les défis auxquels le traducteur se confronte pour les adapter au public hispanophone. Voici l’importance de la phraséoculturologie (Chen, 2022) dans la traduction des péripéties de Tintin et ses comparses. 10 01 JB code ivitra.43.04bla 51 69 19 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Las colocaciones como fenómeno cultural</TitleText> <Subtitle textformat="02">Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos</Subtitle> 1 A01 Iván Martínez Blasco Martínez Blasco, Iván Iván Martínez Blasco Universidad de Alicante 20 collocation 20 lexicography 20 light verb 20 metaphor 20 translation 01 The metaphorical light verb construction has often been treated as a type of idiosyncratic verbonominal structure. In this article, we will assess the importance of the notion of predicative analysis (Gross 2012) in the linguistic characterization of these structures. To this end, we will define the principles underlying predicative analysis with the aim of proposing a compatible taxonomy of metaphorical light verbs. Finally, we will apply these principles on a bilingual corpus of Spanish-French journalistic texts where we will assess the validity of predicative analysis in the description of a set of predicative nouns denoting human feelings. 10 01 JB code ivitra.43.05gon 70 92 23 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española</TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">mujer y los estereotipos de género en la fraseología española</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Apuntes para su traducción</Subtitle> 1 A01 Adelina Gómez González-Jover González-Jover, Adelina Gómez Adelina Gómez González-Jover Universidad de Alicante 20 cognitive phraseological approach 20 culture 20 female gender stereotypes 20 phraseology 20 stereotypes 20 translation 01 Phraseology, as a form of expression inextricably linked to the identity, idiosyncrasy and culture of a linguistic community, reveals the way in which its speakers construct and reconstruct the world. With this premise as a starting point, in this paper we propose to analyse Spanish phraseology in terms of the representation of women and, more specifically, how it contributes to the creation and perpetuation of gender values and stereotypes. Based on a corpus of 154 phraseological expressions of peninsular Spanish that refer to characteristics attributed to the female gender, we propose to analyse and detect the stereotypes that persist in Spanish social identity in current language. The cognitive phraseological approach will allow us to determine how speakers categorise themselves and how this categorisation is linguistically codified, highlighting a series of semantic connotations with sexist implications. All this, with a view to tackling the problem of gender in the translation of phraseological units. 10 01 JB code ivitra.43.06lop 93 109 17 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus</TitleText> 1 A01 María López-Medel López-Medel, María María López-Medel Department of Translation and Interpreting, University of Alicante (Spain) 20 collocations 20 gender violence 20 translation 20 UN parallel corpus 20 women 01 Gender equality, as a fundamental human right, is far from being achieved. Women are still the vulnerable sex, and pandemics and geopolitical and financial crises only make matters worse. The global predicament of violence, poverty and stereotyping that women endure can be seen in language through a qualitative study of the appearance, variation and frequency of the collocations of “woman” in the United Nations parallel corpus. What is perhaps unexpected is the role of translation as a perpetuator or exacerbator of women’s subordinate position, even to the extent of making violence against women invisible or unimportant. 10 01 JB code ivitra.43.07gon 110 125 16 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain</TitleText> <TitlePrefix>La </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain</TitleWithoutPrefix> 1 A01 Daciana Vlad Vlad, Daciana Daciana Vlad French-German Department | University of Oradea (Romania) 20 cultureme 20 culturème 20 désaccord 20 disagreement 20 indirect translation 20 intercultural pragmatics 20 phraséologismes pragmatiques 20 pragmatic phraseologisms 20 pragmatique interculturelle 20 traduction indirecte 01 Notre article traite des problèmes que pose la traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain, en accordant une attention particulière aux difficultés posées par la traduction d’unités portant une empreinte culturelle. Il s’agit de phraséologismes comme: <i> Le cam înflorești</span> </i> ‘Tu en rajoutes</span>’; <i> Ce tot îndrugi acolo</span>?</i> ‘Qu’est-ce que tu me chantes là?!’; <i> Nu mă-nnebuni!</span> </i> ‘Sans blague!’; <i> Lasă brașoavele!</span> </i> ‘Arrête de raconter des histoires!’. <br />Nous mettrons en évidence l’hétérogénéité de leurs réalisations phrastiques ainsi que les types de correspondances qui s’établissent entre les phrasèmes roumains et leurs équivalents français. Nous identifierons enfin les procédés de traduction mobilisés dans leur transfert d’une langue vers l’autre, en expliquant les difficultés que pose la traduction d’unités contenant des culturèmes, comme <i> Lasă brașoavele</span>!</i>. 10 01 JB code ivitra.43.08din 126 143 18 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques <br /> (roum. <i>gât</i> / fr. <i>cou</i> , <i>gorge</i> )</TitleText> 1 A01 Daniela Dinca Dinca, Daniela Daniela Dinca Département de Langues romanes et classiques | Université de Craiova (Roumanie) 2 A01 Ilona Badescu Badescu, Ilona Ilona Badescu Département de Langue et littérature roumaines | Université de Craiova (Roumanie) 20 conceptualisation 20 conceptualization 20 cultural equivalents 20 équivalent culturel 20 idiomaticité 20 idiomaticity 20 locution somatique 20 somatic locutions 20 traduction 20 translation 01 Les unités phraséologiques sont des unités polylexicales portant les marques des coutumes et des mentalités spécifiques à une communauté linguistique, ce qui leur attribue des traits comme <i>l’idiomaticité</i>, <i>l’opacité</i>, la <i>figuralité</i> et <i>l’iconocité</i> (González-Rey 2021). Concernant le rapport phraséologie-traduction, Jean-René Ladmiral (2018) met à l’honneur l’idiomaticité des langues qui rend très difficile le transfert culturel d’une langue-source vers une langue-cible. Dans notre article, l’objectif principal est celui d’analyser la conceptualisation des noms de parties du corps dans les locutions somatiques construites en roumain avec le lexème <i>gât</i> (fr. <i>cou</i>, <i>gorge</i>) dans une perspective traductologique pour classifier les équivalents culturels dans la transposition du roumain vers le français. 10 01 JB code ivitra.43.09qin 144 161 18 Chapter 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Los referentes culturales en el refranero chino</TitleText> 1 A01 Jian Qin Qin, Jian Jian Qin Facultad de Lenguas y Literatura Extranjeras, Universidad de Wuhan (R.P. China) 20 Chinese culture 20 cultura china 20 cultural-specific concept 20 noción específico-cultural 20 paremiología 20 paremiology 20 traducción 20 translation 20 yanyu 01 Los refranes son las unidades lingüísticas que conllevan la sabiduría popular acumulada a lo largo de los siglos de una sociedad. Representan la filosofía de la vida, la conceptualización de los valores, del pensamiento moral y de los hábitos de una determinada sociedad. Se consideran una de las unidades lingüísticas más características de un país o nación. Muchos de ellos plantean problemas a los traductores en el proceso traductológico por sus elementos específico-culturales, comúnmente llamados <i>referentes culturales</i> o <i>culturemas</i>. Esta investigación se centra en analizar los referentes culturales que manifiestan en los refranes chinos recopilados en una base de datos paremiológica a partir de tres campos semánticos: mujer, meteorología y superstición. A través de del dicho análisis, pretende extraer los que se asocian a las mujeres, al topónimo, al festival o calendario, y a la superstición, y después ofrecer las propuestas sobre la resolución de los problemas planteados por las referencias culturales. 10 01 JB code ivitra.43.10san 162 183 22 Chapter 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">De l’Antiquité à nos jours</TitleText> <TitlePrefix>De </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">l’Antiquité à nos jours</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Comment le droit est « devenu » une discipline culturelle dans la théorie et la pratique de la traduction</Subtitle> 1 A01 Jorge Valdenebro Sánchez Valdenebro Sánchez, Jorge Jorge Valdenebro Sánchez Département de Langues et Cultures Étrangères, Université de Lorraine, Nancy (Francia) 20 comparative law 20 cultural reality. 20 culture juridique 20 droit 20 droit comparé 20 law 20 legal culture 20 legal translation 20 réalité culturelle 20 traduction juridique 01 Ce travail porte sur l’analyse diachronique de la conception des paramètres culturels du droit en traduction en Occident. Plus spécifiquement, nous mettons l’accent sur les événements historiques ayant eu lieu dans les territoires correspondant aujourd’hui à la France et à l’Espagne. En effet, le droit est une discipline liée à une nation précise, ce qui entraîne une composante culturelle à prendre compte, outre les aspects juridiques à respecter. Cependant, cette vision n’a pas toujours été la même au cours de l’histoire. Dans ce sens, notre travail vise à analyser l’évolution de la prise en considération de l’aspect culturel du droit dans les premières réflexions et pratiques traductologiques de l’Antiquité à nos jours. 10 01 JB code ivitra.43.11ara 184 205 22 Chapter 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Ad-hoc specialized corpora in translation teaching</TitleText> <Subtitle textformat="02">A progress report on the translation of web-based heritage tourism at the MA level</Subtitle> 1 A01 Gaia Aragrande Aragrande, Gaia Gaia Aragrande Department of Modern Languages | Literatures and Cultures | University of Bologna (Italy) 20 Corpus Linguistics 20 cultural and linguistic competence 20 Heritage Tourism 20 specialised translation 20 translation teaching 01 This paper shows how building a specialised corpus of heritage tourism texts (Heritage Tourism Corpus — HT Corpus) represents the ideal <i>trade-union</i> between the need of developing lingua-cultural competence in a specialized language and training the ability of translating tourist texts from Italian to English especially when it comes to domain-specific terminology and cultural-specific items. <br />The HT Corpus comprises texts from anglophone heritage tourism websites (approx. 1 mln words). It was built by professors at the University of Bologna as part of an MA course on English for Special Purposes and translation. This paper thus contains a progress report relaying preliminary findings from the classroom. Within this MA course, the use of the HT Corpus has a twofold aim: (1) letting students familiarise and investigate the ESP of tourism by perusing the HT Corpus mainly with frequency lists, collocations and keywords; (2) aiding them in the translation of Italian heritage tourism source texts (STs) into English target texts (TTs). 10 01 JB code ivitra.43.12kol 206 219 14 Chapter 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation</TitleText> 1 A01 Natalia Kolchugina Kolchugina, Natalia Natalia Kolchugina University of the Basque Country (UPV/EHU) 20 competencia sociocultural 20 comunicación intercultural 20 estrategias interpretativas 20 intercultural communication 20 interpreting strategies 20 mediación 20 mediation 20 sociocultural competence 20 técnicas de traducción 20 translation techniques 01 The paper focuses on sports and music entertainment areas of bilateral interpretation in the Russian-Spanish language pair. The research consists of an observational part and an experimental study on communicative strategies and the impact that cultural references have on the quality and the evaluation of the interpreters’ performance. The results proved that interpreters face certain difficulties when extracting cultural references from the source text and transferring them to the target text. Two bilateral interpretation audios are prepared so that semi-experts and experts can evaluate their quality. The analysis shows that understanding and adequate use of cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation can be considered a way of establishing successful communication between the involved parties. 10 01 JB code ivitra.43.13gar 221 241 21 Chapter 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The challenges of translation and interpretation in international projects</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">challenges of translation and interpretation in international projects</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">The case of the European Twinning project between Spain and Algeria</Subtitle> 1 A01 Antonio Bueno García Bueno García, Antonio Antonio Bueno García University of Valladolid (Spain) 20 education 20 international project 20 interpretation 20 translation 20 twinning 01 This work presents a practical perspective on the challenges of translation and interpretation in the context of an international project. It uses the European Twinning project titled “Support to the Ministry of Higher Education and Scientific Research for the strengthening of pedagogical competencies of teacher-researchers and the governance capacities of managers” (PAPERS) as a case study. The unique situations that emerged during this project, from linguistic, cultural, social, political, economic, and even health perspectives — arising from the impact of the 2019 coronavirus pandemic in its midway development — make it an intriguing subject for observation within the domains of Translation, Interpretation, Education, and related areas concerning learning methods and the use of new technologies. 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 02 December 2024 20241215 2024 John Benjamins B.V. 02 WORLD 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 10 20241215 01 02 JB 1 00 105.00 EUR R 02 02 JB 1 00 111.30 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 10 20241215 02 02 JB 1 00 88.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 10 20241215 01 gen 02 JB 1 00 137.00 USD