536030353
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
IVITRA 43 Eb
15
9789027246400
06
10.1075/ivitra.43
13
2024033472
DG
002
02
01
IVITRA
02
2211-5412
IVITRA Research in Linguistics and Literature
43
01
Referencias culturales
Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
01
ivitra.43
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/ivitra.43
1
B01
Mireia López-Simó
López-Simó, Mireia
Mireia
López-Simó
University of Alicante
2
B01
Pedro Mogorrón Huerta
Mogorrón Huerta, Pedro
Pedro
Mogorrón Huerta
University of Alicante
3
B01
Analía Cuadrado Rey
Cuadrado Rey, Analía
Analía
Cuadrado Rey
University of Alicante
01
spa
260
xiv
242
+ index
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
<i>Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad</i> aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas. Este volumen colectivo reune a investigadores con lenguas de trabajo distantes o enraizadas en un tronco común (francés-español, inglés-español, chino-español, ruso-español, rumano-francés e italiano-inglés) que, basándose en corpus que abarcan géneros tan diversos como la prensa, las redes sociales, el cine, el comic o los repositorios instucionales, analizan, desde una óptica comparativa y/o traductológica, un amplio espectro de estructuras fraseológicas y terminológicas en las que las nociones de lengua y cultura son indisociables y plantean innumerables desafíos al traductor. <br />This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator.
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/ivitra.43.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027217875.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027217875.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/ivitra.43.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/ivitra.43.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/ivitra.43.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/ivitra.43.hb.png
10
01
JB code
ivitra.43.toc
v
vi
2
Miscellaneous
1
01
Índice/Table of contents
10
01
JB code
ivitra.43.preface
vii
x
4
Miscellaneous
2
01
Presentación
10
01
JB code
ivitra.43.for
xi
xiv
4
Miscellaneous
3
01
Preface
10
01
JB code
ivitra.43.01cif
1
19
19
Chapter
4
01
Phraséologie et noms de marque
Références culturelles en français et en espagnol dans le projet Phrasmark
1
A01
Natalia Soler Cifuentes
Cifuentes, Natalia Soler
Natalia Soler
Cifuentes
Universidad de Alicante | Université Sorbonne Nouvelle | Université Sorbonne Paris Nord
2
A01
Aude Grezka
Grezka, Aude
Aude
Grezka
Université Sorbonne Paris Nord | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS)
3
A01
Jorge García Flores
García Flores, Jorge
Jorge
García Flores
Université Sorbonne Paris Nord | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS)
20
brand names
20
cultural references
20
natural language processing
20
noms de marque
20
phraseological units
20
Phrasmark
20
références culturelles
20
traitement automatique des langues
20
unités phraséologiques
01
Dans les médias, dans la rue, sur le net… Les marques sont omniprésentes et font partie de notre quotidien. Elles quittent le milieu marchand pour intégrer l’espace social et, à terme, elles s’insèrent dans notre lexique courant. L'objectif de notre étude est de bâtir une base de données franco-espagnole d’unités phraséologiques avec des noms de marque afin d’analyser et de comparer les référents culturels dans les deux langues, à la recherche d'équivalents. Nous montrerons les implications linguistiques et culturelles de ces unités phraséologiques marginales ainsi que la méthodologie utilisée pour extraire de manière semi-automatique ces expressions grâce aux technologies de traitement automatique du langage. Cette étude s’inscrit dans Phrasmark, un projet pluridisciplinaire alliant phraséologie et noms de marque.
10
01
JB code
ivitra.43.02har
20
35
16
Chapter
5
01
Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de
<i>Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre</i>
</span>
Mission Cléopâtre
1
A01
Kendall Harteel
Harteel, Kendall
Kendall
Harteel
Universidad de Alicante
20
audiovisual translation
20
cultural references
20
desautomatización léxica
20
fraseología
20
lexical deautomatization
20
phraseology
20
referencias culturales
20
traducción audiovisual
01
Este estudio analiza las unidades fraseológicas (UF) en
<i>Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre</i>
</span>
<x> </x>(2002) que fueron desautomatizadas, esto es, en este caso, modificadas conscientemente a nivel del léxico para originar unidades distintas respecto de las formas conocidas. En este trabajo se identifica y analiza desde un punto de vista cultural las UF de la película que fueron desautomatizadas en francés para fundirse en la época del César y Cleopatra, en el 48 a.C. A partir de la traducción para la subtitulación y el doblaje al español, se comprueba si lo que son expresiones desautomatizadas en francés también lo son en español y si se conservan o no los elementos culturales, pues se observan tres estrategias distintas en los resultados.
10
01
JB code
ivitra.43.03par
36
50
15
Chapter
6
01
La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i>
La
traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i>
1
A01
Mª Carmen Parra-Simón
Parra-Simón, Mª Carmen
Mª Carmen
Parra-Simón
Université d’Alicante
20
bande dessinée
20
comics
20
idiomatic terms
20
phraséoculturologie
20
phraseoculturology
20
phraséotraduction
20
phraseotranslation
20
termes idiomatiques
01
Traduire des termes idiomatiques s’avère une tâche de réflexion complexe (Cennamo, 2020) où plusieurs techniques et stratégies traductologiques sont mises en œuvre. Ainsi, la bande dessinée suppose un défi traductologique parce qu’elle conjugue des références culturelles à travers des images mais aussi à travers du code linguistique. Dans ce chapitre, nous analyserons les traductions français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i>, l’œuvre d’Hergé. Leurs caractéristiques syntaxiques et sémantiques et leurs propres valeurs énonciatives en fonction du contexte montrent les défis auxquels le traducteur se confronte pour les adapter au public hispanophone. Voici l’importance de la phraséoculturologie (Chen, 2022) dans la traduction des péripéties de Tintin et ses comparses.
10
01
JB code
ivitra.43.04bla
51
69
19
Chapter
7
01
Las colocaciones como fenómeno cultural
Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos
1
A01
Iván Martínez Blasco
Martínez Blasco, Iván
Iván
Martínez Blasco
Universidad de Alicante
20
collocation
20
lexicography
20
light verb
20
metaphor
20
translation
01
The metaphorical light verb construction has often been treated as a type of idiosyncratic verbonominal structure. In this article, we will assess the importance of the notion of predicative analysis (Gross 2012) in the linguistic characterization of these structures. To this end, we will define the principles underlying predicative analysis with the aim of proposing a compatible taxonomy of metaphorical light verbs. Finally, we will apply these principles on a bilingual corpus of Spanish-French journalistic texts where we will assess the validity of predicative analysis in the description of a set of predicative nouns denoting human feelings.
10
01
JB code
ivitra.43.05gon
70
92
23
Chapter
8
01
La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española
La
mujer y los estereotipos de género en la fraseología española
Apuntes para su traducción
1
A01
Adelina Gómez González-Jover
González-Jover, Adelina Gómez
Adelina Gómez
González-Jover
Universidad de Alicante
20
cognitive phraseological approach
20
culture
20
female gender stereotypes
20
phraseology
20
stereotypes
20
translation
01
Phraseology, as a form of expression inextricably linked to the identity, idiosyncrasy and culture of a linguistic community, reveals the way in which its speakers construct and reconstruct the world. With this premise as a starting point, in this paper we propose to analyse Spanish phraseology in terms of the representation of women and, more specifically, how it contributes to the creation and perpetuation of gender values and stereotypes. Based on a corpus of 154 phraseological expressions of peninsular Spanish that refer to characteristics attributed to the female gender, we propose to analyse and detect the stereotypes that persist in Spanish social identity in current language. The cognitive phraseological approach will allow us to determine how speakers categorise themselves and how this categorisation is linguistically codified, highlighting a series of semantic connotations with sexist implications. All this, with a view to tackling the problem of gender in the translation of phraseological units.
10
01
JB code
ivitra.43.06lop
93
109
17
Chapter
9
01
Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus
1
A01
María López-Medel
López-Medel, María
María
López-Medel
Department of Translation and Interpreting, University of Alicante (Spain)
20
collocations
20
gender violence
20
translation
20
UN parallel corpus
20
women
01
Gender equality, as a fundamental human right, is far from being achieved. Women are still the vulnerable sex, and pandemics and geopolitical and financial crises only make matters worse. The global predicament of violence, poverty and stereotyping that women endure can be seen in language through a qualitative study of the appearance, variation and frequency of the collocations of “woman” in the United Nations parallel corpus. What is perhaps unexpected is the role of translation as a perpetuator or exacerbator of women’s subordinate position, even to the extent of making violence against women invisible or unimportant.
10
01
JB code
ivitra.43.07gon
110
125
16
Chapter
10
01
La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain
La
traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain
1
A01
Daciana Vlad
Vlad, Daciana
Daciana
Vlad
French-German Department | University of Oradea (Romania)
20
cultureme
20
culturème
20
désaccord
20
disagreement
20
indirect translation
20
intercultural pragmatics
20
phraséologismes pragmatiques
20
pragmatic phraseologisms
20
pragmatique interculturelle
20
traduction indirecte
01
Notre article traite des problèmes que pose la traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain, en accordant une attention particulière aux difficultés posées par la traduction d’unités portant une empreinte culturelle. Il s’agit de phraséologismes comme: <i>
Le cam înflorești</span>
</i> ‘Tu en rajoutes</span>’; <i>
Ce tot îndrugi acolo</span>?</i> ‘Qu’est-ce que tu me chantes là?!’; <i>
Nu mă-nnebuni!</span>
</i> ‘Sans blague!’; <i>
Lasă brașoavele!</span>
</i> ‘Arrête de raconter des histoires!’. <br />Nous mettrons en évidence l’hétérogénéité de leurs réalisations phrastiques ainsi que les types de correspondances qui s’établissent entre les phrasèmes roumains et leurs équivalents français. Nous identifierons enfin les procédés de traduction mobilisés dans leur transfert d’une langue vers l’autre, en expliquant les difficultés que pose la traduction d’unités contenant des culturèmes, comme <i>
Lasă brașoavele</span>!</i>.
10
01
JB code
ivitra.43.08din
126
143
18
Chapter
11
01
Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques <br /> (roum. <i>gât</i> / fr. <i>cou</i> , <i>gorge</i> )
1
A01
Daniela Dinca
Dinca, Daniela
Daniela
Dinca
Département de Langues romanes et classiques | Université de Craiova (Roumanie)
2
A01
Ilona Badescu
Badescu, Ilona
Ilona
Badescu
Département de Langue et littérature roumaines | Université de Craiova (Roumanie)
20
conceptualisation
20
conceptualization
20
cultural equivalents
20
équivalent culturel
20
idiomaticité
20
idiomaticity
20
locution somatique
20
somatic locutions
20
traduction
20
translation
01
Les unités phraséologiques sont des unités polylexicales portant les marques des coutumes et des mentalités spécifiques à une communauté linguistique, ce qui leur attribue des traits comme <i>l’idiomaticité</i>, <i>l’opacité</i>, la <i>figuralité</i> et <i>l’iconocité</i> (González-Rey 2021). Concernant le rapport phraséologie-traduction, Jean-René Ladmiral (2018) met à l’honneur l’idiomaticité des langues qui rend très difficile le transfert culturel d’une langue-source vers une langue-cible. Dans notre article, l’objectif principal est celui d’analyser la conceptualisation des noms de parties du corps dans les locutions somatiques construites en roumain avec le lexème <i>gât</i> (fr. <i>cou</i>, <i>gorge</i>) dans une perspective traductologique pour classifier les équivalents culturels dans la transposition du roumain vers le français.
10
01
JB code
ivitra.43.09qin
144
161
18
Chapter
12
01
Los referentes culturales en el refranero chino
1
A01
Jian Qin
Qin, Jian
Jian
Qin
Facultad de Lenguas y Literatura Extranjeras, Universidad de Wuhan (R.P. China)
20
Chinese culture
20
cultura china
20
cultural-specific concept
20
noción específico-cultural
20
paremiología
20
paremiology
20
traducción
20
translation
20
yanyu
01
Los refranes son las unidades lingüísticas que conllevan la sabiduría popular acumulada a lo largo de los siglos de una sociedad. Representan la filosofía de la vida, la conceptualización de los valores, del pensamiento moral y de los hábitos de una determinada sociedad. Se consideran una de las unidades lingüísticas más características de un país o nación. Muchos de ellos plantean problemas a los traductores en el proceso traductológico por sus elementos específico-culturales, comúnmente llamados <i>referentes culturales</i> o <i>culturemas</i>. Esta investigación se centra en analizar los referentes culturales que manifiestan en los refranes chinos recopilados en una base de datos paremiológica a partir de tres campos semánticos: mujer, meteorología y superstición. A través de del dicho análisis, pretende extraer los que se asocian a las mujeres, al topónimo, al festival o calendario, y a la superstición, y después ofrecer las propuestas sobre la resolución de los problemas planteados por las referencias culturales.
10
01
JB code
ivitra.43.10san
162
183
22
Chapter
13
01
De l’Antiquité à nos jours
De
l’Antiquité à nos jours
Comment le droit est « devenu » une discipline culturelle dans la théorie et la pratique de la traduction
1
A01
Jorge Valdenebro Sánchez
Valdenebro Sánchez, Jorge
Jorge
Valdenebro Sánchez
Département de Langues et Cultures Étrangères, Université de Lorraine, Nancy (Francia)
20
comparative law
20
cultural reality.
20
culture juridique
20
droit
20
droit comparé
20
law
20
legal culture
20
legal translation
20
réalité culturelle
20
traduction juridique
01
Ce travail porte sur l’analyse diachronique de la conception des paramètres culturels du droit en traduction en Occident. Plus spécifiquement, nous mettons l’accent sur les événements historiques ayant eu lieu dans les territoires correspondant aujourd’hui à la France et à l’Espagne. En effet, le droit est une discipline liée à une nation précise, ce qui entraîne une composante culturelle à prendre compte, outre les aspects juridiques à respecter. Cependant, cette vision n’a pas toujours été la même au cours de l’histoire. Dans ce sens, notre travail vise à analyser l’évolution de la prise en considération de l’aspect culturel du droit dans les premières réflexions et pratiques traductologiques de l’Antiquité à nos jours.
10
01
JB code
ivitra.43.11ara
184
205
22
Chapter
14
01
Ad-hoc specialized corpora in translation teaching
A progress report on the translation of web-based heritage tourism at the MA level
1
A01
Gaia Aragrande
Aragrande, Gaia
Gaia
Aragrande
Department of Modern Languages | Literatures and Cultures | University of Bologna (Italy)
20
Corpus Linguistics
20
cultural and linguistic competence
20
Heritage Tourism
20
specialised translation
20
translation teaching
01
This paper shows how building a specialised corpus of heritage tourism texts (Heritage Tourism Corpus — HT Corpus) represents the ideal <i>trade-union</i> between the need of developing lingua-cultural competence in a specialized language and training the ability of translating tourist texts from Italian to English especially when it comes to domain-specific terminology and cultural-specific items. <br />The HT Corpus comprises texts from anglophone heritage tourism websites (approx. 1 mln words). It was built by professors at the University of Bologna as part of an MA course on English for Special Purposes and translation. This paper thus contains a progress report relaying preliminary findings from the classroom. Within this MA course, the use of the HT Corpus has a twofold aim: (1) letting students familiarise and investigate the ESP of tourism by perusing the HT Corpus mainly with frequency lists, collocations and keywords; (2) aiding them in the translation of Italian heritage tourism source texts (STs) into English target texts (TTs).
10
01
JB code
ivitra.43.12kol
206
219
14
Chapter
15
01
Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation
1
A01
Natalia Kolchugina
Kolchugina, Natalia
Natalia
Kolchugina
University of the Basque Country (UPV/EHU)
20
competencia sociocultural
20
comunicación intercultural
20
estrategias interpretativas
20
intercultural communication
20
interpreting strategies
20
mediación
20
mediation
20
sociocultural competence
20
técnicas de traducción
20
translation techniques
01
The paper focuses on sports and music entertainment areas of bilateral interpretation in the Russian-Spanish language pair. The research consists of an observational part and an experimental study on communicative strategies and the impact that cultural references have on the quality and the evaluation of the interpreters’ performance. The results proved that interpreters face certain difficulties when extracting cultural references from the source text and transferring them to the target text. Two bilateral interpretation audios are prepared so that semi-experts and experts can evaluate their quality. The analysis shows that understanding and adequate use of cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation can be considered a way of establishing successful communication between the involved parties.
10
01
JB code
ivitra.43.13gar
221
241
21
Chapter
16
01
The challenges of translation and interpretation in international projects
The
challenges of translation and interpretation in international projects
The case of the European Twinning project between Spain and Algeria
1
A01
Antonio Bueno García
Bueno García, Antonio
Antonio
Bueno García
University of Valladolid (Spain)
20
education
20
international project
20
interpretation
20
translation
20
twinning
01
This work presents a practical perspective on the challenges of translation and interpretation in the context of an international project. It uses the European Twinning project titled “Support to the Ministry of Higher Education and Scientific Research for the strengthening of pedagogical competencies of teacher-researchers and the governance capacities of managers” (PAPERS) as a case study. The unique situations that emerged during this project, from linguistic, cultural, social, political, economic, and even health perspectives — arising from the impact of the 2019 coronavirus pandemic in its midway development — make it an intriguing subject for observation within the domains of Translation, Interpretation, Education, and related areas concerning learning methods and the use of new technologies.
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
02
December 2024
20241215
2024
John Benjamins B.V.
02
WORLD
13
15
9789027217875
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
10
20241215
01
00
105.00
EUR
R
01
00
88.00
GBP
Z
01
gen
00
137.00
USD
S
388030352
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
IVITRA 43 Hb
15
9789027217875
13
2024033471
BB
01
IVITRA
02
2211-5412
IVITRA Research in Linguistics and Literature
43
01
Referencias culturales
Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
01
ivitra.43
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/ivitra.43
1
B01
Mireia López-Simó
López-Simó, Mireia
Mireia
López-Simó
University of Alicante
2
B01
Pedro Mogorrón Huerta
Mogorrón Huerta, Pedro
Pedro
Mogorrón Huerta
University of Alicante
3
B01
Analía Cuadrado Rey
Cuadrado Rey, Analía
Analía
Cuadrado Rey
University of Alicante
01
spa
260
xiv
242
+ index
LAN023000
v.2006
CFP
2
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
<i>Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad</i> aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas. Este volumen colectivo reune a investigadores con lenguas de trabajo distantes o enraizadas en un tronco común (francés-español, inglés-español, chino-español, ruso-español, rumano-francés e italiano-inglés) que, basándose en corpus que abarcan géneros tan diversos como la prensa, las redes sociales, el cine, el comic o los repositorios instucionales, analizan, desde una óptica comparativa y/o traductológica, un amplio espectro de estructuras fraseológicas y terminológicas en las que las nociones de lengua y cultura son indisociables y plantean innumerables desafíos al traductor. <br />This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator.
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/ivitra.43.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027217875.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027217875.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/ivitra.43.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/ivitra.43.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/ivitra.43.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/ivitra.43.hb.png
10
01
JB code
ivitra.43.toc
v
vi
2
Miscellaneous
1
01
Índice/Table of contents
10
01
JB code
ivitra.43.preface
vii
x
4
Miscellaneous
2
01
Presentación
10
01
JB code
ivitra.43.for
xi
xiv
4
Miscellaneous
3
01
Preface
10
01
JB code
ivitra.43.01cif
1
19
19
Chapter
4
01
Phraséologie et noms de marque
Références culturelles en français et en espagnol dans le projet Phrasmark
1
A01
Natalia Soler Cifuentes
Cifuentes, Natalia Soler
Natalia Soler
Cifuentes
Universidad de Alicante | Université Sorbonne Nouvelle | Université Sorbonne Paris Nord
2
A01
Aude Grezka
Grezka, Aude
Aude
Grezka
Université Sorbonne Paris Nord | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS)
3
A01
Jorge García Flores
García Flores, Jorge
Jorge
García Flores
Université Sorbonne Paris Nord | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS)
20
brand names
20
cultural references
20
natural language processing
20
noms de marque
20
phraseological units
20
Phrasmark
20
références culturelles
20
traitement automatique des langues
20
unités phraséologiques
01
Dans les médias, dans la rue, sur le net… Les marques sont omniprésentes et font partie de notre quotidien. Elles quittent le milieu marchand pour intégrer l’espace social et, à terme, elles s’insèrent dans notre lexique courant. L'objectif de notre étude est de bâtir une base de données franco-espagnole d’unités phraséologiques avec des noms de marque afin d’analyser et de comparer les référents culturels dans les deux langues, à la recherche d'équivalents. Nous montrerons les implications linguistiques et culturelles de ces unités phraséologiques marginales ainsi que la méthodologie utilisée pour extraire de manière semi-automatique ces expressions grâce aux technologies de traitement automatique du langage. Cette étude s’inscrit dans Phrasmark, un projet pluridisciplinaire alliant phraséologie et noms de marque.
10
01
JB code
ivitra.43.02har
20
35
16
Chapter
5
01
Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de
<i>Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre</i>
</span>
Mission Cléopâtre
1
A01
Kendall Harteel
Harteel, Kendall
Kendall
Harteel
Universidad de Alicante
20
audiovisual translation
20
cultural references
20
desautomatización léxica
20
fraseología
20
lexical deautomatization
20
phraseology
20
referencias culturales
20
traducción audiovisual
01
Este estudio analiza las unidades fraseológicas (UF) en
<i>Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre</i>
</span>
<x> </x>(2002) que fueron desautomatizadas, esto es, en este caso, modificadas conscientemente a nivel del léxico para originar unidades distintas respecto de las formas conocidas. En este trabajo se identifica y analiza desde un punto de vista cultural las UF de la película que fueron desautomatizadas en francés para fundirse en la época del César y Cleopatra, en el 48 a.C. A partir de la traducción para la subtitulación y el doblaje al español, se comprueba si lo que son expresiones desautomatizadas en francés también lo son en español y si se conservan o no los elementos culturales, pues se observan tres estrategias distintas en los resultados.
10
01
JB code
ivitra.43.03par
36
50
15
Chapter
6
01
La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i>
La
traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i>
1
A01
Mª Carmen Parra-Simón
Parra-Simón, Mª Carmen
Mª Carmen
Parra-Simón
Université d’Alicante
20
bande dessinée
20
comics
20
idiomatic terms
20
phraséoculturologie
20
phraseoculturology
20
phraséotraduction
20
phraseotranslation
20
termes idiomatiques
01
Traduire des termes idiomatiques s’avère une tâche de réflexion complexe (Cennamo, 2020) où plusieurs techniques et stratégies traductologiques sont mises en œuvre. Ainsi, la bande dessinée suppose un défi traductologique parce qu’elle conjugue des références culturelles à travers des images mais aussi à travers du code linguistique. Dans ce chapitre, nous analyserons les traductions français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans <i>Les 7 boules de cristal</i>, l’œuvre d’Hergé. Leurs caractéristiques syntaxiques et sémantiques et leurs propres valeurs énonciatives en fonction du contexte montrent les défis auxquels le traducteur se confronte pour les adapter au public hispanophone. Voici l’importance de la phraséoculturologie (Chen, 2022) dans la traduction des péripéties de Tintin et ses comparses.
10
01
JB code
ivitra.43.04bla
51
69
19
Chapter
7
01
Las colocaciones como fenómeno cultural
Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos
1
A01
Iván Martínez Blasco
Martínez Blasco, Iván
Iván
Martínez Blasco
Universidad de Alicante
20
collocation
20
lexicography
20
light verb
20
metaphor
20
translation
01
The metaphorical light verb construction has often been treated as a type of idiosyncratic verbonominal structure. In this article, we will assess the importance of the notion of predicative analysis (Gross 2012) in the linguistic characterization of these structures. To this end, we will define the principles underlying predicative analysis with the aim of proposing a compatible taxonomy of metaphorical light verbs. Finally, we will apply these principles on a bilingual corpus of Spanish-French journalistic texts where we will assess the validity of predicative analysis in the description of a set of predicative nouns denoting human feelings.
10
01
JB code
ivitra.43.05gon
70
92
23
Chapter
8
01
La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española
La
mujer y los estereotipos de género en la fraseología española
Apuntes para su traducción
1
A01
Adelina Gómez González-Jover
González-Jover, Adelina Gómez
Adelina Gómez
González-Jover
Universidad de Alicante
20
cognitive phraseological approach
20
culture
20
female gender stereotypes
20
phraseology
20
stereotypes
20
translation
01
Phraseology, as a form of expression inextricably linked to the identity, idiosyncrasy and culture of a linguistic community, reveals the way in which its speakers construct and reconstruct the world. With this premise as a starting point, in this paper we propose to analyse Spanish phraseology in terms of the representation of women and, more specifically, how it contributes to the creation and perpetuation of gender values and stereotypes. Based on a corpus of 154 phraseological expressions of peninsular Spanish that refer to characteristics attributed to the female gender, we propose to analyse and detect the stereotypes that persist in Spanish social identity in current language. The cognitive phraseological approach will allow us to determine how speakers categorise themselves and how this categorisation is linguistically codified, highlighting a series of semantic connotations with sexist implications. All this, with a view to tackling the problem of gender in the translation of phraseological units.
10
01
JB code
ivitra.43.06lop
93
109
17
Chapter
9
01
Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus
1
A01
María López-Medel
López-Medel, María
María
López-Medel
Department of Translation and Interpreting, University of Alicante (Spain)
20
collocations
20
gender violence
20
translation
20
UN parallel corpus
20
women
01
Gender equality, as a fundamental human right, is far from being achieved. Women are still the vulnerable sex, and pandemics and geopolitical and financial crises only make matters worse. The global predicament of violence, poverty and stereotyping that women endure can be seen in language through a qualitative study of the appearance, variation and frequency of the collocations of “woman” in the United Nations parallel corpus. What is perhaps unexpected is the role of translation as a perpetuator or exacerbator of women’s subordinate position, even to the extent of making violence against women invisible or unimportant.
10
01
JB code
ivitra.43.07gon
110
125
16
Chapter
10
01
La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain
La
traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain
1
A01
Daciana Vlad
Vlad, Daciana
Daciana
Vlad
French-German Department | University of Oradea (Romania)
20
cultureme
20
culturème
20
désaccord
20
disagreement
20
indirect translation
20
intercultural pragmatics
20
phraséologismes pragmatiques
20
pragmatic phraseologisms
20
pragmatique interculturelle
20
traduction indirecte
01
Notre article traite des problèmes que pose la traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain, en accordant une attention particulière aux difficultés posées par la traduction d’unités portant une empreinte culturelle. Il s’agit de phraséologismes comme: <i>
Le cam înflorești</span>
</i> ‘Tu en rajoutes</span>’; <i>
Ce tot îndrugi acolo</span>?</i> ‘Qu’est-ce que tu me chantes là?!’; <i>
Nu mă-nnebuni!</span>
</i> ‘Sans blague!’; <i>
Lasă brașoavele!</span>
</i> ‘Arrête de raconter des histoires!’. <br />Nous mettrons en évidence l’hétérogénéité de leurs réalisations phrastiques ainsi que les types de correspondances qui s’établissent entre les phrasèmes roumains et leurs équivalents français. Nous identifierons enfin les procédés de traduction mobilisés dans leur transfert d’une langue vers l’autre, en expliquant les difficultés que pose la traduction d’unités contenant des culturèmes, comme <i>
Lasă brașoavele</span>!</i>.
10
01
JB code
ivitra.43.08din
126
143
18
Chapter
11
01
Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques <br /> (roum. <i>gât</i> / fr. <i>cou</i> , <i>gorge</i> )
1
A01
Daniela Dinca
Dinca, Daniela
Daniela
Dinca
Département de Langues romanes et classiques | Université de Craiova (Roumanie)
2
A01
Ilona Badescu
Badescu, Ilona
Ilona
Badescu
Département de Langue et littérature roumaines | Université de Craiova (Roumanie)
20
conceptualisation
20
conceptualization
20
cultural equivalents
20
équivalent culturel
20
idiomaticité
20
idiomaticity
20
locution somatique
20
somatic locutions
20
traduction
20
translation
01
Les unités phraséologiques sont des unités polylexicales portant les marques des coutumes et des mentalités spécifiques à une communauté linguistique, ce qui leur attribue des traits comme <i>l’idiomaticité</i>, <i>l’opacité</i>, la <i>figuralité</i> et <i>l’iconocité</i> (González-Rey 2021). Concernant le rapport phraséologie-traduction, Jean-René Ladmiral (2018) met à l’honneur l’idiomaticité des langues qui rend très difficile le transfert culturel d’une langue-source vers une langue-cible. Dans notre article, l’objectif principal est celui d’analyser la conceptualisation des noms de parties du corps dans les locutions somatiques construites en roumain avec le lexème <i>gât</i> (fr. <i>cou</i>, <i>gorge</i>) dans une perspective traductologique pour classifier les équivalents culturels dans la transposition du roumain vers le français.
10
01
JB code
ivitra.43.09qin
144
161
18
Chapter
12
01
Los referentes culturales en el refranero chino
1
A01
Jian Qin
Qin, Jian
Jian
Qin
Facultad de Lenguas y Literatura Extranjeras, Universidad de Wuhan (R.P. China)
20
Chinese culture
20
cultura china
20
cultural-specific concept
20
noción específico-cultural
20
paremiología
20
paremiology
20
traducción
20
translation
20
yanyu
01
Los refranes son las unidades lingüísticas que conllevan la sabiduría popular acumulada a lo largo de los siglos de una sociedad. Representan la filosofía de la vida, la conceptualización de los valores, del pensamiento moral y de los hábitos de una determinada sociedad. Se consideran una de las unidades lingüísticas más características de un país o nación. Muchos de ellos plantean problemas a los traductores en el proceso traductológico por sus elementos específico-culturales, comúnmente llamados <i>referentes culturales</i> o <i>culturemas</i>. Esta investigación se centra en analizar los referentes culturales que manifiestan en los refranes chinos recopilados en una base de datos paremiológica a partir de tres campos semánticos: mujer, meteorología y superstición. A través de del dicho análisis, pretende extraer los que se asocian a las mujeres, al topónimo, al festival o calendario, y a la superstición, y después ofrecer las propuestas sobre la resolución de los problemas planteados por las referencias culturales.
10
01
JB code
ivitra.43.10san
162
183
22
Chapter
13
01
De l’Antiquité à nos jours
De
l’Antiquité à nos jours
Comment le droit est « devenu » une discipline culturelle dans la théorie et la pratique de la traduction
1
A01
Jorge Valdenebro Sánchez
Valdenebro Sánchez, Jorge
Jorge
Valdenebro Sánchez
Département de Langues et Cultures Étrangères, Université de Lorraine, Nancy (Francia)
20
comparative law
20
cultural reality.
20
culture juridique
20
droit
20
droit comparé
20
law
20
legal culture
20
legal translation
20
réalité culturelle
20
traduction juridique
01
Ce travail porte sur l’analyse diachronique de la conception des paramètres culturels du droit en traduction en Occident. Plus spécifiquement, nous mettons l’accent sur les événements historiques ayant eu lieu dans les territoires correspondant aujourd’hui à la France et à l’Espagne. En effet, le droit est une discipline liée à une nation précise, ce qui entraîne une composante culturelle à prendre compte, outre les aspects juridiques à respecter. Cependant, cette vision n’a pas toujours été la même au cours de l’histoire. Dans ce sens, notre travail vise à analyser l’évolution de la prise en considération de l’aspect culturel du droit dans les premières réflexions et pratiques traductologiques de l’Antiquité à nos jours.
10
01
JB code
ivitra.43.11ara
184
205
22
Chapter
14
01
Ad-hoc specialized corpora in translation teaching
A progress report on the translation of web-based heritage tourism at the MA level
1
A01
Gaia Aragrande
Aragrande, Gaia
Gaia
Aragrande
Department of Modern Languages | Literatures and Cultures | University of Bologna (Italy)
20
Corpus Linguistics
20
cultural and linguistic competence
20
Heritage Tourism
20
specialised translation
20
translation teaching
01
This paper shows how building a specialised corpus of heritage tourism texts (Heritage Tourism Corpus — HT Corpus) represents the ideal <i>trade-union</i> between the need of developing lingua-cultural competence in a specialized language and training the ability of translating tourist texts from Italian to English especially when it comes to domain-specific terminology and cultural-specific items. <br />The HT Corpus comprises texts from anglophone heritage tourism websites (approx. 1 mln words). It was built by professors at the University of Bologna as part of an MA course on English for Special Purposes and translation. This paper thus contains a progress report relaying preliminary findings from the classroom. Within this MA course, the use of the HT Corpus has a twofold aim: (1) letting students familiarise and investigate the ESP of tourism by perusing the HT Corpus mainly with frequency lists, collocations and keywords; (2) aiding them in the translation of Italian heritage tourism source texts (STs) into English target texts (TTs).
10
01
JB code
ivitra.43.12kol
206
219
14
Chapter
15
01
Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation
1
A01
Natalia Kolchugina
Kolchugina, Natalia
Natalia
Kolchugina
University of the Basque Country (UPV/EHU)
20
competencia sociocultural
20
comunicación intercultural
20
estrategias interpretativas
20
intercultural communication
20
interpreting strategies
20
mediación
20
mediation
20
sociocultural competence
20
técnicas de traducción
20
translation techniques
01
The paper focuses on sports and music entertainment areas of bilateral interpretation in the Russian-Spanish language pair. The research consists of an observational part and an experimental study on communicative strategies and the impact that cultural references have on the quality and the evaluation of the interpreters’ performance. The results proved that interpreters face certain difficulties when extracting cultural references from the source text and transferring them to the target text. Two bilateral interpretation audios are prepared so that semi-experts and experts can evaluate their quality. The analysis shows that understanding and adequate use of cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation can be considered a way of establishing successful communication between the involved parties.
10
01
JB code
ivitra.43.13gar
221
241
21
Chapter
16
01
The challenges of translation and interpretation in international projects
The
challenges of translation and interpretation in international projects
The case of the European Twinning project between Spain and Algeria
1
A01
Antonio Bueno García
Bueno García, Antonio
Antonio
Bueno García
University of Valladolid (Spain)
20
education
20
international project
20
interpretation
20
translation
20
twinning
01
This work presents a practical perspective on the challenges of translation and interpretation in the context of an international project. It uses the European Twinning project titled “Support to the Ministry of Higher Education and Scientific Research for the strengthening of pedagogical competencies of teacher-researchers and the governance capacities of managers” (PAPERS) as a case study. The unique situations that emerged during this project, from linguistic, cultural, social, political, economic, and even health perspectives — arising from the impact of the 2019 coronavirus pandemic in its midway development — make it an intriguing subject for observation within the domains of Translation, Interpretation, Education, and related areas concerning learning methods and the use of new technologies.
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
02
December 2024
20241215
2024
John Benjamins B.V.
02
WORLD
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
10
20241215
01
02
JB
1
00
105.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
111.30
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
10
20241215
02
02
JB
1
00
88.00
GBP
Z
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
10
20241215
01
gen
02
JB
1
00
137.00
USD